• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 34

    時間:2012-05-09 12:42:32 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    34
    "Tan pronto como sea de día -pensó-, me llegaré hasta el cebo de cuarenta brazas  y  lo  cortaré  también  y  enlazaré  los  rollos  de  reserva.  Habré perdido doscientas brazas del buen cordel Catalán y los anzuelos y alambres. Eso puede ser reemplazado. Pero este pez, ¿quién lo reemplaza? Si engancho otros peces, pudiera  soltarse.  Me  pregunto  qué  peces  habrán  sido  los  que  acaban  de  picar. Pudiera ser una aguja, o un emperador, o un tiburón. No llegué a tomarle el peso. Tuve que deshacerme de él demasiado pronto."

    En voz alta dijo:

    -Me gustaría que el muchacho estuviera aquí.

    "Pero el muchacho no está contigo", pensó.

    "No cuentas más que contigo mismo, y harías bien en llegarte hasta el último sedal, aunque sea en la oscuridad, y empalmar los dos rollos de reserva."

    Fue lo que hizo. Fue difícil en la oscuridad y una vez el pez dio un tirón que lo lanzó de bruces y le causó una herida bajo el ojo. La sangre le corrió un poco por la mejilla. Pero se coaguló y secó antes de llegar a su barbilla y el hombre volvió a la proa y se apoyo contra la madera. Ajustó el saco y manipuló cuidadosamente el sedal de modo que pasara por otra parte de sus hombros y, sujetándolo en estos, tanteo con cuidado la tracción del pez y luego metió la mano en el agua para sentir la velocidad del bote.

    "Me pregunto por qué habrá dado ese nuevo impulso -pensó-. El alambre debe de haber resbalado sobre la comba de su lomo. Con seguridad, su lomo no puede dolerle tanto como me duele el mío. Pero no puede seguir tirando eternamente de este bote, por grande que sea. Ahora todo lo que pudiera estorbar está despejado y tengo una gran reserva de sedal: no hay más que pedir."

    他想:天亮以后,我再來對付那四十英寸深處的魚餌,也把它割斷,把備用的釣絲連起來。我的二百英尺長的加塔魯尼亞的好繩、釣鉤和粗鐵絲統統都要丟掉了。不過,這些東西都能再置備。但是,如果我釣上了別的魚,搞丟了這條大魚的話,那么,我到哪兒去找回我的大魚呢!我不知道剛才上鉤的魚是什么魚,可能是一條馬林魚、一條箭魚或者一條鯊魚。我把它扔掉了,根本來不及琢磨。

    他大聲喊道:“要是孩子在這兒多好啊。”

    但是,孩子并不在這兒,他想。這兒只有你孤身一人,好歹還是去收拾最后一根釣絲,在黑暗中剪斷它,把兩盤釣絲卷兒連起來。

    他這樣做了,在黑暗中干活真不便。這時大魚突然掀動一下,把他臉朝下拖倒在船里,眼皮下劃破了一道口子。血從他臉頰上流下來,沒流到下巴上就凝結了,干了。他硬撐著走回船頭,靠在木板上。他把麻袋按平,輕輕地把釣絲換到肩頭的另一個地方,然后伸手到水里判斷船的速度。

    大魚為什么把船弄得東倒西歪的,他想。釣絲在它寬大的脊梁上必然滑來滑去的,它的脊梁不會像我這樣感到疼痛。但是,不管這條大魚有多猛,總不能把我這只船永遠地拖下去。現在凡是會惹麻煩的多余的東西都丟掉了,我有了一大盤備用的釣絲。一個人所能得到的也不過如此吧。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語成語大全--背道而馳

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量