• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 83

    時間:2012-02-27 09:32:57 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    83
    Sofía  se  quedó  sentada  en  su  cuarto  pensando  en  lo  que  le  había  pasado. Su cabeza era como un circo ruidoso de pesados elefantes, divertidos payasos, osados trapecistas y monos amaestrados. No obstante, siempre había una imagen que volvía incesantemente:una pequeña barca y un remo flotando sobre el agua en medio de una laguna del bosque; y alguien necesita la barca para llegar a su casa...

    Estaba  segura  de  que  el  profesor  de  filosofía  no  le  haría  ningún  daño,  y si
    averiguaba que era ella  la que había estado en la cabaña, seguro que la perdonaría. Pero   ella había  roto  un  pacto.  ¿Ésa  había  sido  su  manera  de  agradecer  a  ese desconocido  que  se  hubiera  responsabilizado  de  su  educación  filosófica?  ¿Cómo podría reparar el mal que había hecho?

    Sofía sacó el papel de cartas de color rosa y escribió:

    Querido filósofo.

    Fui yo quien estuvo en la cabaña el domingo por la mañana. Tenía muchas ganas de conocerte para discutir más a fondo cuestiones filosóficas. Por ahora soy una entusiasta de Platón, Pero no estoy tan segura de que las ideas o las imágenes modelo existan en otra realidad. Naturalmente, existen en nuestra alma, pero por ahora opino que ésa es otra cosa. También lamento admitir que no estoy totalmente con convencida de que nuestra alma sea de verdad inmortal. Yo, por  lo  menos,  no  tengo  ningún  recuerdo  de  mis  vidas  anteriores.  Si  pudieras convencerme de que mi abuela, que ya falleció, esta bien en el mundo de las ideas te lo agradecería de veras. En realidad no empecé esta carta por lo de los filósofos. (La  meto  en  un  sobre  color  rosa  junto  con  un  terrón  de  azúcar).  Quería  pedir perdón por haber sido tan desobediente. Intenté arrastrar la barca hasta la orilla pero, al parecer, no tuve fuerzas suficientes. Por otra parte, puede ser que fuera una ola grande la que se llevara la barca al agua. Espero que lograras llegar a tu casa sin  mojarte  los  pies.  Si  te  sirve  de  consuelo,  te  diré  que  yo  me  empapé  y  que seguramente cogeré un terrible catarro. Pero es por mi culpa. No toqué nada en la cabaña, pero desgraciadamente caí en la tentación de coger un sobre que llevaba mi  nombre,  no  porque  tuviera  la  intención  de  robar  nada,  pero  como  el  sobre llevaba mi nombre pensé durante unos segundos de locura que me pertenecía. Te pido sinceramente que me perdones, y prometo no volver a hacerlo.

    P. D. Voy a pensar ya detenidamente en todas las preguntas de la nota.

    P. D. P. D. ¿El espejo de latón que hay encima de la cómoda es un espejo normal y corriente, o es un espejo mágico? Lo pregunto porque no estoy acostumbrado a que mi propio reflejo me guiñe los dos ojos.

    Atentamente, tu alumna sinceramente interesada, SOFÍA.

    Sofía releyó la carta dos veces, antes de meterla en el sobre. Por lo menos no era tan formal como la que había escrito anteriormente. Antes de bajar a la cocina a coger un terrón de azúcar, sacó la hoja con las tareas filosóficas del día.


       蘇菲待在房間內,心里想著這段時間發生的事。她的腦袋像一個滿是大象、滑稽小丑、大膽空中飛人與訓練有素的猴子鬧哄哄的馬戲團。不過有一個影像一‘直在她腦海里揮之不去,那就是一艘只有一只槳的小舟在林間深處的湖面上漂浮,而湖岸上有一個人正需要劃船回家的情景。

       蘇菲可以肯定她的哲學老師不會愿意見她受傷,同時,即使他知道她到過他的小木屋,也一定會原諒她的。但是她打破了他們之間的協議。這就是他為她上哲學課所得的報酬嗎?她要怎樣才能彌補呢?

       蘇菲拿出粉紅色的筆記紙,開始寫信:

       親愛的哲學家:

       星期天清晨闖進你的小屋的人就是我。因為我很想見到你,和你討論一些哲學問題。現在我成了柏拉圖迷,不過我不太確定他所說的存在于另外一個世界的觀念或形式的說法是否正確。當然這些東西存在于我們的靈魂中,但我認為——至少現在如此——這是兩回事。同時我必須承認,我還是不太相信靈魂是不朽的。就我個人來說,我不記得前生的事。如果你能夠讓我相信我奶奶死后的靈魂正在觀念世界里過得很快樂,我會很感謝你。
       事實上,我最初寫這封信(我會把它和一塊糖一起放在一個粉紅色的信封里)并不是為了有關哲學的問題。我只是想告訴你我很抱歉沒有遵守你的規定。我曾想辦法把船拉上岸,但顯然我的力氣不夠大,或者可能是一個大浪把船打走了。
       我希望你已經設法回到家,而且沒有把腳弄濕。但就算你把腳弄濕了,你也可以稍感安慰,因為我自己也弄得濕淋淋的,而且可能還會得重感冒。當然啦,我是自作自受。
       我沒有碰小屋里的任何東西,不過很慚愧的是,我受不了誘惑,拿走了放在桌上的那封信。我并不是想偷東西,只是因為信封上寫著我的名字,所以我在一時糊涂之下,便以為那是屬于我的。
       我真的很抱歉,我答應以后絕不會再讓你失望了。

       P.S:從現在開始,我會把所有的新問題很仔細地想過一遍。

       PP.S:白色的五斗柜上那面鑲銅框的鏡子是普通的鏡子還是魔鏡?我之所以這樣問,是因為我不怎么習慣看到自己在鏡中的影像同時眨著兩只眼睛。

       敬祝安好

       學生 蘇菲敬上

       蘇菲把信念了兩遍,才裝進信封。她覺得這次的信不像上一封那么正式。在下樓到廚房拿糖之前,她特地再看了一下紙條上的問題:

       “雞和雞的觀念,是何者先有?” 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:《蘇菲的世界》中西對照閱讀 82

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量