• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 66

    時間:2012-02-08 09:43:31 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    66
    El filósofo se levantó del bloque de mármol y dijo en voz muy baja:

    —Inicialmente, había pensado dejarlo aquí, Sofía. Quise mostrarte la Acrópolis y las   ruinas  de  la  antigua  plaza  de  Atenas.  Pero  aún  no  sé  si  has  entendido  lo grandiosos que fueron en la Antigüedad los alrededores de este lugar... de modo que siento  la tentación... de continuar un poco más. Naturalmente, es del todo inédito, pero confío en que esto quede entre tú y yo. Bueno, de todas formas, bastará con un rápido vistazo.

    No dijo nada más, y se quedó mirando fijamente a la cámara durante un buen rato. A continuación, apareció en la pantalla una imagen totalmente distinta. De las ruinas se levantaron varios edificios altos.

    Como por arte de magia, se habían vuelto a reconstruir todas las ruinas. Sobre el horizonte  se  veía  todavía  la  Acrópolis,  pero  ahora,  tanto  la  Acrópolis  como  los edificios de abajo, en la plaza, eran completamente nuevos. Estaban cubiertos de oro, y pintados con colores diferentes. Por la gran plaza se paseaban personas vestidas con túnicas pintorescas. Algunos llevaban espadas, otros llevaban jarras en la cabeza, y uno de ellos llevaba un rollo de papiro bajo el brazo.

    Ahora Sofía reconoció al profesor de filosofía. Seguía con su boina azul, pero en estos momentos vestia una túnica amarilla, como las demás personas de la imagen. Fue hacia Sofía, miró a la cámara y dijo:

    —Ya ves Sofía. Estamos en la Atenas de la Antigüedad. Quería que tú también vinieras, ¿sabes?  Estamos  en  el  año  402  a.  de  C.,  solamente  tres  años  antes  de  la muerte de Sócrates. Espero que aprecies esta visita tan exclusiva, pues no creas que fue fácil alquilar una videocámara.

    Sofía se sentía aturdida. ¿Cómo podía ese hombre misterioso estar, de repente, en la Atenas de hace 2.400 años? ¿Cómo era posible ver una grabación en video de otra época? Naturalmente, Sofía sabía que no había vídeo en la Antigüedad. ¿Podría estar viendo un largometraje? Pero todos los edificios de mármol parecían tan auténticos... Tener que reconstruir toda la antigua plaza de Arenas y toda la Acrópolis sólo para una película resultaría carísimo. Y sería un precio demasiado alto solo para que Sofía aprendiera algo sobre Atenas.

        哲學(xué)家從大理石上起身,平靜地說道:

       “蘇菲,我原來只打算到此為止,讓你看看高城和古代雅典廣 暢的遺跡就好了。但是現(xiàn)在我還不確定你是否能夠想象從前這兒四周的景象是多么壯觀……因此我很想……再進(jìn)一步……當(dāng)然這是不太尋常的……但我確實想要這么做。我相信你一定不會告訴別人吧?不管怎么說,我們看一下就夠了……”

       他說完后站在那兒靜默了好一會兒,眼睛看著攝影機(jī)。就在這段時間,廢墟中突然升起了幾棟高大的建筑。就像魔術(shù)一般,所有昔日的建筑又突然再現(xiàn)。高城依舊巍然矗立天際,但不同的是,無論高城或是廣場上的屋宇建筑,如今看來都煥然一新,上面鑲著金箔,繪著艷麗的色彩。服飾鮮明的人群在廣場四周慢慢走著。有人佩著劍,有人頭上頂著瓶子,其中有一個人腋下夾著一卷紙草做成的紙。
      
         這時,蘇菲看到了她的哲學(xué)老師。他還是戴著那頂藍(lán)色的扁帽,只是換了衣裳。如今他穿著一件長及膝蓋的黃衫,與其他人沒有兩樣。他走向蘇菲,看著鏡頭說道:

       “這樣好些了。我們來到了古代的雅典城,我就是希望你能親自來這兒。你瞧,現(xiàn)在的年代是公元前四O二年,也就是蘇格拉底逝世的三年前。我希望你喜歡這次游覽,因為我可是費了很大的勁才雇到一個攝影師的……”

       蘇菲覺得頭昏。這個奇怪的人怎么會一下子就到了兩千四百年前的雅典?自己怎么可能看到另外一個時代的錄影帶?古代并沒有錄影機(jī)呀!難道這是電影嗎?

       然而,那些大理石建筑看起來卻是如此逼真。如果他們?yōu)榱伺钠亟ㄕ诺鋸V場與高城的話,那光是布景一定就要花一大筆錢。如果這樣做,只是為了讓蘇菲了解雅典昔日的景象,那花費實在是太大了。
     

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語法:命令式

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量