• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 51

    時間:2012-01-13 18:37:02 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    51
    Hoy en día se habla constantemente de la «ética médica», con lo que se quiere decir que, el médico, está obligado a ejercer su profesión médica según Juego de palabras. «Influenza» es la palabra noruega para«gripe». N. de las T. ciertas reglas éticas. Un médico no puede, por ejemplo, extender recetas de estupefacientes  a personas sanas. Un médico tiene también que guardar el secreto  profesional.  Esto  significa  que  no  tiene  derecho  a  contar  a  otras personas  algo que un paciente le haya dicho sobre su enfermedad. Estas reglas  tienen  sus  raíces  en  Hipócrates,  que  exigió  a  sus  discípulos  que prestasen el siguiente juramento:

    Utilizaré el tratamiento para ayudar a los enfermos según mi capacidad y juicio, pero nunca con la intención de causar daño o dolor.

    A nadie daré veneno aunque me lo pida o me lo sugiera, tampoco daré abortivos a ninguna mujer con el fin de evitar un embarazo.

    Consideraré sagrados mi vida y mi arte.

    No    utilizaré    el    cuchillo,    ni    siquiera    en    aquellos    que   sufren indescriptiblemente, dejándoselo hacer a los que se ocupan de ello.

    Cuando entre en la morada de un enfermo, lo haré siempre en beneficio suyo; me abstendré de toda acción injusta y de abusar del cuerpo de hombres o mujeres, libres o esclavos.

    De todo cuanto vea y oiga en el ejercicio de mi profesión y aun fuera de ella callaré cuantas cosas sea necesario que no se divulguen, considerando la discreción como un deber.

    Si cumplo fielmente este juramento, que me sea otorgado gozar felizmente de la vida y de mi arte y ser honrado siempre entre los hombres. Si lo violo y me hago perjuro, que me ocurra lo contrario.

    Sofía se sentó en la cama de un salto, cuando se despertó el sábado por la mañana. ¿Había sido un sueño o había visto de verdad al filósofo?

    Tocó  con  el  brazo  el  suelo  bajo  la  cama.  Pues  sí,  allí  estaba  la  carta  que  había llegado por la noche.  Sofía  se  acordó  de  todo  lo  que  había  leído  sobre  la  fe  de  los griegos en el destino.

    Entonces, no había sido más que un sueño.

    ¡Claro que había visto al filósofo! Y más que eso, había visto con sus propios ojos que se había llevado la carta que ella le había escrito.

    Sofía saliódelacamaymiródebajo.Sacódeallítodaslashojasescritasamaquina. ¿Pero que era aquello? Al fondo del todo, junto a la pared, había algo rojo. ¿Podía ser una bufanda?

    Sofía se deslizó debajo de la cama y recogió un pañuelo rojo de seda. Sólo estaba segura de una cosa: nunca había sido suyo.

    Empezó a examinar el pañuelo minuciosamente y dio un pequeño grito cuando vio unas letras escritas con una pluma negra a lo largo de la costura. «HILDE», ponía ¡Hilde!  ¿Pero  quién  era  Hilde?  ¿Cómo  podía  ser  que  sus  caminos  se  hubieran cruzado de esa manera?

       現(xiàn)代人常常談到“醫(yī)學(xué)倫理”,也就是說醫(yī)生為人治病時必須遵守若干倫理規(guī)范,例如不能開麻醉藥品的處方給健康人,同時必須保守職業(yè)上的秘密,也就是說,不可以泄漏病人的病情。這些概念都是希波克拉底提出來的。他要求他的學(xué)生宣讀下列的誓言:

       我將依照自身的能力與判斷,采用對病人有利的療法與處方,絕不施以有害或有毒之物。無論應(yīng)何人之請,我也絕不給予致命藥物或做此類之建議,也絕不協(xié)助婦女墮胎。進(jìn)入病家訪視時,我將以病人的福祉為念,不做任何貪瀆害人之事,不受男女奴仆之引誘。我在執(zhí)業(yè)時之所見所聞,凡不應(yīng)泄漏者,我將嚴(yán)予保密。若我遵行此一誓言,不懈不怠,愿上蒼使我樂享生命、精進(jìn)醫(yī)事并受世人敬重。若我違反誓言,愿我遭相反之命運(yùn)。

       星期六早上,蘇菲醒來時從床上跳了起來。她是在作夢還是她真的見到了那位哲學(xué)家? 她用一只手摸了摸床底下,沒錯,昨晚收到的信還在那里。不是夢。 她準(zhǔn)是見到那個哲學(xué)家了。更重要的是,她親眼看到他拿走了她寫的信。 她蹲在地板上,把所有的信都從床底下拉出來,咦,那是什么? 就在墻邊,有一樣紅色的東西,好像是一條圍巾吧? 蘇菲鉆到床底下,拉出一條紅色的絲巾。她肯定這不是她的。 她仔細(xì)加以檢查。當(dāng)她看到絲巾的線縫旁有墨水寫的“席德”字樣時,不禁目瞪口呆。 席德!誰又是這個席德呢?她們走的路怎么會如此交錯不已呢?

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版中國諺語--186. 壽比南山

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量