• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 43

    時間:2012-01-03 10:35:36 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    43
    El destino

    命運

    ... el adivino intenta interpretar algo que en realidad no está nada
    claro...
      

       ……算命者試圖預測某些事實上極不可測的事物……
      
    Sofía  había estado vigilando la puerta de la verja del jardín, mientras leía sobre Demócrito. Para asegurarse, decidió, no obstante, darse una vuelta por la puerta.

    Al abrir la puerta exterior descubrió un sobrecito blanco fuera en la escalera. Y en el sobre ponía «Sofía Amundsen».

    ¡De  modo  que  la  había  engañado!  Justo  ese  día,  cuando  con  tanto  celo  había vigilado  el  buzón,  el  filósofo  misterioso  se  había  acercado  a  la  casa  a  escondidas desde otro lado y simplemente había puesto la carta sobre la escalera, antes de darse a la fuga otra vez. ¡Demonios!

    ¿Cómo podíasaberqueSofíaibaaestarvigilandoelbuzónjustamenteesedía?¿La habrían visto él, o ella, en la ventana? A1 menos se alegraba de haber salvado el sobre antes de que su madre llegara a casa.

    Sofía volvió a su cuarto y abrió allí la carta. El sobre blanco estaba un poco mojado por los bordes; además, tenía un par de profundos cortes. ¿Por qué? No había llovido en varios días.

    En la notita ponía:

    ¿Crees en el destino?
    ¿Son las enfermedades un castigo divino?
    ¿Cuáles son las fuerzas que dirigen la marcha de la historia?

    ¿Que si creía en el destino? No estaba muy segura. Pero conocía a mucha gente que sí creía. Varias amigas de clase, por ejemplo, leían sus horóscopos en las revistas. Si  creían  en  la  astrología,  también  creerían  en  el  destin0,  ya  que  los  astrólogos pensaban que la situación de las estrellas en el firmamento podía decir algo sobre la vida de las personas en la Tierra.

       蘇菲剛才讀著德謨克里特斯的理論時,已經(jīng)留神查看過信箱附近的動靜。不過為了保險起見,她決定還是走到花園門口去看看。

       當她打開前門時,看到門前的階梯上放著一個小信封。不用說,是寫給蘇菲的。

       這么說,他已經(jīng)知道了。今天她特地留意信箱附近的動靜,但這個神秘客卻悄悄從另外一個角度溜到屋前,把信放在臺階上,然后又匆匆躲進樹林中。真是的!

       他怎么知道蘇菲今天會注意觀察信箱?也許他看到她站在窗口了?無論如何,蘇菲還是很高興能在媽媽回家前拿到這封信。

       蘇菲回到房里,打開信。信封的邊緣有一點潮濕,并且有兩個小洞。為何會這樣呢?有好幾天都沒有下雨了呀!

       信封里的紙條寫著:

       你相信命運嗎?
       疾病是諸神對人類的懲罰嗎?
       是什么力量影響歷史的走向?

       她相信命運嗎?她可不敢說,不過她知道有很多人相信。她班上有一個女生常常看雜志上的星座欄。如果人們相信占星術(shù),他們大概也相信命運,因為占星學家宣稱星座的位置會影響地球人類的生活。

       如果你相信在路上遇見黑貓表示運氣不好,那么就表示你相信命運,是不是?她思考這個問題時,想到另外幾個宿命論的例子。

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:海外操作人員西班牙語300句--En obras 施工(二)

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量