• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 20

    時間:2011-11-30 10:20:56 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    20
    Seguramente habrás oído hablar de Tor y su martillo.

    Antes  de que el cristianismo llegara a Noruega, la gente creía que Tor viajaba por el cielo en un carro tirado por dos machos cabríos. Cuando agitaba su martillo, había truenos y rayos.

    La palabra noruega «torden» (truenos) significa precisamente eso, «ruidos de Tor».

    Cuando  hay  rayos  y  truenos,  también  suele  llover.  La  lluvia  tenía  una importancia vital para los agricultores en la época vikinga; por eso Tor fue adorado como el dios de la fertilidad.

    Es  decir:  la  respuesta  mítica  a  por  que  llueve,  era  que  Tor  agitaba  su martillo; y, cuando llovía, todo crecía bien en el campo.

    Resultaba en sí incomprensible cómo las plantas en el campo crecían y daban frutos, pero los agricultores intuían que tenía que ver con la lluvia. Y, además, todos creían que la lluvia tenía algo que ver con Tor, lo que le convirtió en uno de los dioses más importantes del Norte.

    Tor también era importante en otro contexto, en un contexto que tenía que ver con todo el concepto del mundo.

    Los   vikingos   se   imaginaban   que   el   mundo   habitado   era   una   isla constantemente amenazada por peligros externos. A esa parte del mundo la llamaban Midgard (el patio en el medio), es decir, el reino situado en el medio.

    En Midgard se encontraba además Asgard (el patio de los dioses), que era el hogar de los dioses. Fuera de Midgard estaba Urgard (el patio de fuera), es decir,  el  reino  que  se  encontraba  fuera.  Aquí  vivían  los  peligrosos  trolls (gigantes), que constantemente intentaban destruir el mundo mediante astutos trucos.

    A esos monstruos malvados se les suele llamar «fuerzas del caos». Tanto en la religión nórdica como en la mayor parte de otras culturas, los seres humanos tenían la sensación de que había un delicado equilibro de poder entre las fuerzas del bien y del mal.

    Los trolls podían destruir Midgard raptando a la diosa de la fertilidad, Freya. Si lo lograban, en los campos no crecería nada y las mujeres no darían a luz. Por eso era tan importante que los dioses buenos pudieran mantenerlos en jaque.

    También en este sentido Tor jugaba un papel importante. Su martillo no sólo traía la lluvia, sino que también era un arma importante en la lucha contra las fuerzas  peligrosas. El martillo le daba un poder casi ilimitado. Por ejemplo, podía echarlo tras los trolls y matarlos. Y además, no tenía que tener miedo de perderlo, porque funcionaba como un bumerán, y siempre volvía a él.

    He aquí la explicación mítica de cómo se mantiene la naturaleza, y cómo se libra una constante lucha entre el bien y el mal. Y esas explicaciones míticas eran precisamente las que los filósofos rechazaban.

       你也許曾經聽過索爾(Thor)與他的鐵錘的故事。在基督教傳入挪威之前,人們相信索爾時常乘著一輛由兩只山羊拉著的戰車橫越天空。他一揮動斧頭便產生閃電與雷聲。挪威文中的“雷”(Thor—don)字意指索爾的怒吼。在瑞典文中,“雷”字(aska)原來寫成as—ah,意指神(在天上)出游。&#8226;當天空雷電交加時,便會下雨,而雨對北歐農民是很重要的。

       因此,索爾又被尊為象征肥沃、富饒的神。

       因此神話中對雨的解釋便是:索爾揮動錘子時,就會下雨。而一旦下雨,田里的玉米便會開始發芽、茁長。

       田里的植物如何能夠生長并結出果實?這問題令人不解,不過顯然與雨水有關。更重要的是,每一個人都相信雨水與索爾有關,因此他便成了古代北歐最重要的神祗之一。

       索爾之所以受到重視另外有一個原因,而這個原因與整個世界秩序有關。

       北歐人相信人類居住的這部分世界是一個島嶼,時常面臨來自外界的危險。他們稱此地為“米德加德”(M記gard),就是“中央王國”的意思。在這個中央王國內,有一個地方名叫“阿斯加德”(As—gard),乃是諸神的領地。

       中央王國外面有一個叫做“烏特加德”(Utgard)的王國,是狡猾的巨人居住的地方。這些巨人運用各種詭計想要摧毀這個世界。

       類似這樣的邪惡怪物經常被稱為“混亂之力”。事實上,不僅挪威神話,幾平所有其他文化都發現善與惡這兩種勢力之間存在著一種不穩定的平衡。

       巨人們摧毀“中央王國”的方法之一就是綁架象征肥沃、多產的女神芙瑞雅(Freyja)。如果他們得逞,田野里將無法長出作物,婦女也將生不出小孩。因此,非得有人來制住這些巨人不可。

       這時就要仰賴索爾了。他的鐵錘不僅能使天空下雨,也是對抗危險的混亂之力的重要武器。這支錘子幾乎給了他無邊的法力,他可以用它擲殺巨人,而且毋需擔心把它弄丟,因為它總是會自動回到他身邊,就像回力球一樣。

       這就是神話中對于大自然如何維持平衡、為何善與惡之間永遠相互對抗等問題的解釋,而哲學家們拒絕接受這種解釋。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語咆哮100句(中西英對照)10

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量