16
Puntualizo: aunque las cuestiones filosóficas conciernen a todo el mundo,no todo el mundo se convierte en filósofo. Por diversas razones, la mayoría se aferra tanto a lo cotidiano que el propio asombro por la vida queda relegado a un segundo plano. (Se adentran en la piel del conejo, se acomodan y se quedan allí para el resto de su vida.)
Para los niños, el mundo —y todo lo que hay en él— es algo nuevo, algo que provoca su asombro. No es así para todos los adultos. La mayor parte de los adultos ve el mundo como algo muy normal.
Precisamente en este punto los filósofos constituyen una honrosa excepción. Un filósofo jamás ha sabido habituarse del todo al mundo. Para él o ella, el mundo sigue siendo algo desmesurado, incluso algo enigmático y misterioso.
Por lo tanto, los filósofos y los niños pequeños tienen en común esa importante capacidad. Se podría decir que un filósofo sigue siendo tan susceptible como un niño pequeño durante toda la vida.
De modo que puedes elegir, querida Sofía. ¿Eres una niña pequeña que aún no ha llegado a ser la perfecta conocedora del mundo? ¿O eres una filósofa que puede jurar que jamás lo llegará a conocer?
Si simplemente niegas con la cabeza y no te reconoces ni en el niño ni en el filósofo, es porque tú también te has habituado tanto al mundo que te ha dejado de asombrar. En ese caso corres peligro. Por esa razón recibes este curso de filosofía, es decir, para asegurarnos. No quiero que tú justamente estés entre los indolentes e indiferentes. Quiero que vivas una vida despierta.
Recibirás el curso totalmente gratis. Por eso no se te devolverá ningún dinero si no lo terminas. No obstante, si quieres interrumpirlo, tienes todo tu derecho a hacerlo. En ese caso, tendrás que dejarme una señal en el buzón. Una rana viva estaría bien. Tiene que ser algo verde también; de lo contrario, el cartero se asustaría demasiado.
更明白地說:盡管我們都想過哲學(xué)性的問題,卻并不一定每個(gè)人都會(huì)成為哲學(xué)家。由于種種理由,大多數(shù)人都忙于日常生活的瑣事,因此他們對(duì)于這世界的好奇心都受到壓抑。(就像那些微生蟲一般,爬進(jìn)兔子的毛皮深處,在那兒怡然自得地待上一輩予,從此不再出來。)對(duì)于孩子們而言,世上的種種都是新鮮而令人驚奇的。對(duì)于大人們則不然。大多數(shù)成人都把這世界當(dāng)成一種理所當(dāng)然的存在。
這正是哲學(xué)家們之所以與眾不同的地方。哲學(xué)家從來不會(huì)過分習(xí)慣這個(gè)世界。對(duì)于他或她而言,這個(gè)世界一直都有一些不合理,甚至有些復(fù)雜難解、神秘莫測(cè)。這是哲學(xué)家與小孩子共同具有的一種重要能力。你可以說,哲學(xué)家終其一生都像個(gè)孩子一般敏感。
所以,蘇菲,你現(xiàn)在必須做個(gè)選擇。你是個(gè)還沒有被世界磨掉好奇心的孩子?還是一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)如此的哲學(xué)家?如果你只是搖搖頭,不知道自己究竟是個(gè)孩子還是哲學(xué)家,那么你已經(jīng)太過習(xí)慣這個(gè)世界,以至于不再對(duì)它感到驚訝了。果真如此,你得小心,因?yàn)槟阏幱谝粋(gè)危險(xiǎn)的階段,這也是為何你要上這門哲學(xué)課的原因。因?yàn)槲覀円苑廊f一。我不會(huì)聽任你變得像其他人一樣沒有感覺、無動(dòng)于衷。我希望你有一個(gè)好奇、充滿求知欲的心靈。
這門課程是不收費(fèi)的,因此即使你沒有上完也不能退費(fèi)。如果你中途不想上了,也沒關(guān)系,只要在信箱里放個(gè)東西做信號(hào)就可以了。最好是一只活青蛙,或至少是某種綠色的東西,以免讓郵差嚇一大跳。