• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 13

    時間:2011-11-18 07:44:13 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

     

    Un ser extraño

        Aquí estoy de nuevo. Como ves, este curso de filosofía llegará en pequeñas dosis. He aquí unos comentarios más de introducción. ¿Dije ya que lo único que necesitamos para ser buenos filósofos es la capacidad de asombro? Si no lo dije, lo digo ahora: LO ÚNICO QUE NECESITAMOS PARA SER BUENOS FILÓSOFOS ES LA CAPACIDAD DE ASOMBRO.

        Todos los niños pequeños tienen esa capacidad. No faltaría más. Tras unos cuantos meses, salen a una realidad totalmente nueva. Pero conforme van creciendo, esa capacidad de asombro parece ir disminuyendo. ¿A qué se debe? ¿Conoce Sofía Amundsen la respuesta a esta pregunta?

        Veamos: si un recién nacido pudiera hablar, seguramente diría algo de ese extraño mundo al que ha llegado. Porque, aunque el niño no sabe hablar, vemos cómo señala las cosas de su alrededor y cómo intenta agarrar con curiosidad las cosas de la habitación.

        Cuando empieza a hablar, el niño se para y grita «guau, guau» cada vez que ve un perro. Vemos cómo da saltos en su cochecito, agitando los brazos y gritando «guau, guau, guau, guau». Los que ya tenemos algunos años a lo mejor nos sentimos un poco agobiados por el entusiasmo del niño. «Sí, sí, es un guau, guau», decimos, muy conocedores del mundo, «tienes que estarte quietecito en el coche». No sentimos el mismo entusiasmo. Hemos visto perros antes.

        Quizás se repita este episodio de gran entusiasmo unas doscientas veces, antes de que el niño pueda ver pasar un perro sin perder los estribos. O un elefante o un hipopótamo. Pero antes de que el niño haya aprendido a hablar bien, y mucho antes de que aprenda a pensar filosóficamente, el mundo se ha convertido para él en algo habitual.

        ¡Una pena, digo yo![qh]   

     

    奇怪的生物

        嗨!蘇菲,我們又見面了。誠如你所看見的,這門簡短的哲學(xué)課程將會以一小段、一小段的形式出現(xiàn)。以下仍然是序言部分:我是否曾經(jīng)說過,成為一個優(yōu)秀哲學(xué)家的唯一條件是要有好奇心?如果我未曾說過,那么我現(xiàn)在要說:成為一個優(yōu)秀哲學(xué)家的唯一條件是要有好奇心。   

        嬰兒有好奇心,這并不令人意外。在娘胎里短短幾個月后,他們便掉進一個嶄新的世界。不過當(dāng)他們慢慢成長時,這種好奇心似乎也逐漸減少。為什么?你知道答案嗎,蘇菲?蘇衣的世界讓我們假設(shè),如果一個初生的嬰兒會說話,他可能會說他來到的世界是多么奇特。因為,盡管他不能說話,我們可以看到他如何左顧右盼并好奇地伸手想碰觸他身邊的每一樣?xùn)|西。   

        小孩子逐漸學(xué)會說話后,每一次看見狗,便會抬起頭說:“汪!汪!”他會在學(xué)步車里跳上跳下,揮舞著雙手說:“汪!汪!汪!汪!”我們這些年紀比較大、比較見多識廣的人可能會覺得小孩子這種興奮之情洋溢的樣子很累人。我們會無動于衷地說:“對,對,這是汪汪。好了,坐著不要動尸看到狗,我們可不像小孩子那樣著迷,因為我們早就看過了。   

        小孩子這種行為會一再重復(fù),可能要經(jīng)過數(shù)百次之后,他才會在看到狗時不再興奮異常。在他看到大象或河馬時,也會發(fā)生同樣的情況。遠在孩童學(xué)會如何講話得體、如何從事哲學(xué)性的思考前,他就早已經(jīng)習(xí)慣這個世界了。   

        這是很可惜的一件事,如果你問我的看法的話。

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版中國諺語--120. 順藤摸瓜

    下一篇:西班牙語咆哮100句(中西英對照)03

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量