• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 18

    時間:2011-11-28 07:39:59 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    18
    Cuando su madre llegó a casa, sobre las cinco de la tarde, Sofíalallevóalsalóny la obligó a sentarse en un sillón.

    —¿Mama, no te parece extraño vivir? —empezó.

    La  madre  se  quedó  tan  aturdida  que  no  supo  qué  contestar.  Sofía  solía  estar haciendo los deberes cuando ella volvía del trabajo.

    —Bueno —dijo—. A veces sí.

    —¿A veces? Lo que quiero decir es si no te parece extraño que exista un mundo.

    —Pero, Sofía, no debes hablar así.

    —¿Porqué no? ¿Entonces, acaso te parece el mundo algo completamente normal?

    —Pues claro que lo es. Por regla general, al menos.

    Sofía  entendió  que  el  filósofo  tenía  razón.  Para  los  adultos,  el  mundo  era  algo asentado. Se habían metido de una vez por todas en el sueño cotidiano de la Bella Durmiente.

    —¡Bah! Simplemente estás tan habituada al mundo que te ha dejado de asombrar
    —dijo.

    —¿Qué dices?

    —Digo  que  estás  demasiado  habituada  al  mundo.  Completamente  atrofiada,
    vamos.

    —Sofía, no te permito que me hables así.

    —Entonces,lodirédeotramanera.Tehasacomodadobiendentrodelapieldeese conejo que acaba de ser sacado del negro sombrero de copa del universO. Y ahora pondrás las patatas a cocer, y luego leerás el periódico, y después de media hora de siesta verás el telediario.

    El rostro de la madre adquirió un aire de preocupación. Como estaba previsto, se fue a la cocina a poner las patatas a hervir. Al cabo de un rato, volvió a la sala de estar y ahora fue ella la que empujó a Sofía hacia un sillón.

    —Tengo que hablar contigo sobre un asunto —empezó a decir.

    Por el tono de su voz, Sofía entendió que se trataba de algo serio.

    —¿No te habrás metido en algo de drogas, hija mía?

    Sofía   se   echó   a   reír,   pero   entendió   por   que   esta   pregunta   había   surgido exactamente en esta situación.

    —¡Estas  loca! —dijo—. Las drogas te atrofian aún mas. Y no se dijo nada más aquella tarde, ni sobre drogas, ni sobre el conejo blanco.

       下午五點,媽媽到家時,蘇菲把她拉進起居室,將她推在一張安樂椅上坐下。
       一日她開始問:“媽,我們居然有生命,你不覺得這很令人驚訝嗎?”她媽媽真是丈二金剛摸不著頭腦,不知道該怎么回答。平常她回家時,蘇菲多半在做功課。
       “我想是吧!有時候。”她說。

       “有時候?沒錯,可是--你不覺得這個世界居然存在是很令人驚訝的事嗎?”“聽著,蘇菲,不要再說這些話。”“為什么?難道你認為這個世界平凡無奇嗎?”“不是嗎?多少總有一些吧?”蘇菲終于明白哲學家說得沒錯。大人們總是將這個世界視為理所當然的存在,并且就此任自己陷入柴米油鹽的生活中而渾然不覺。

       “你太習慣這個世界了,才會對任何事情都不感到驚奇。”“你到底在說些什么?”“我是說你對每一件事都太習慣了。換句話說,已經變得非常遲鈍了。”“不要這樣對我講話,蘇菲!”“好吧,我換一種方式說好了。你已經在這只被拉出宇宙的帽子的白兔毛皮深處待得太舒服了。再過一會兒你就會把馬鈴薯拿出來,然后就開始看報紙,之后打半個小時的盹,然后看電視新聞。”媽媽的臉上掠過一抹憂慮的神色。她走進廚房把馬鈴薯拿出來。過了一會兒,她便走回起居室,這次輪到她把蘇菲推到安樂椅上坐下了。

       “我有事情要跟你談。”她說。從她的聲音聽起來,蘇菲可以猜到事情一定很嚴重。

       “你沒有跑去跟人家喝什么藥吧?寶貝!”蘇菲差一點笑出來。但她了解媽媽為什么會問她這個問題。

       “我又不是神經病,”她說,“那樣只會讓人變得更鈍呀!”那天晚上,誰也沒有再提起任何有關喝藥或白兔的事情。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語咆哮100句(中西英對照)08

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量