• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 17

    時間:2011-11-25 10:55:33 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    17
    Un breve resumen: se puede sacar un conejo blanco de un sombrero de
    copa  vacío.  Dado  que  se  trata  de  un  conejo  muy  grande,  este  truco  dura muchos miles de millones de años. En el extremo de los finos pelillos de su piel  nacen  todas  las  criaturas  humanas.  De  esa  manera  son  capaces  de asombrarse por el imposible arte de la magia.

    Pero conforme se van haciendo mayores, se adentran cada vez más en la
    piel del conejo, y allí se quedan. Están tan a gusto y tan cómodos que no se
    atreven a volver a los finos pelillos de la piel. Solo los filósofos emprenden ese peligroso  viaje  hacia  los  límites  extremos  del  idioma  y  de  la  existencia.

    Algunos de ellos se quedan en el camino, pero otros  se agarran fuertemente
    a  los  pelillos  de  la  piel  del  conejo  y  gritan  a  todos  los  seres  sentados cómodamente muy dentro de la suave piel del conejo, comiendo y bebiendo estupendamente:

    —Damas y caballeros —dicen—. Flotamos en el vacío.

    Pero esos seres de dentro de la piel no escuchan a los filósofos.

    —¡Ah, qué pesados! —dicen.

    Y continúan charlando como antes:

    —Dame  la  mantequilla.  ¿Cómo  va  la  bolsa  hoy?  ¿A  cómo  están  los
    tomates? ¿Has oído que Lady Di espera otro hijo?

    Cuando  la  madre  de  Sofía  volvió  a  casa  más  tarde,  Sofía  se  encontraba  en  un estado de shock. La caja con las cartas del misterioso filósofo se encontraban bien guardadas en el Callejón. Sofía había intentado empezar a hacer sus deberes, por lo que se quedó pensando y meditando sobre lo que había leído.

    ¡Había  tantas cosas en las que nunca había pensado antes! Ya no era una niña,
    pero tampoco era del todo adulta.

    Sofía entendió que ya había empezado a adentrarse en la espesa piel de ese conejo que se había sacado del negro sombrero de copa del universo. Pero el filósofo la había detenido.

    —El, —¿o sería ella?— la había agarrado fuertemente y la había sacado hasta el pelillo de la piel donde había jugado cuando era niña. Y ahí, en el extremo del pelillo, había vuelto a ver el mundo como si lo viera por primera vez.

    El filósofo la había rescatado; de eso no cabía duda. El desconocido remitente de cartas la había salvado de la indiferencia de la vida cotidiana.

       綜合我上面所說的話,簡而言之,這世界就像魔術師從他的帽子里拉出的一只白兔。只是這白兔的體積極其龐大,因此這場戲法要數十億年才變得出來。所有的生物都出生于這只兔予的細毛頂端,他們剛開始對于這場令人不可置信的戲法都感到驚奇。然而當他們年紀愈長,也就愈深入兔子的毛皮,并且待了下來。他們在那兒覺得非常安適,因此不愿再冒險爬回脆弱的兔毛頂端。唯有哲學家才會踏上此一危險的旅程,邁向語言與存在所能達到的頂峰。其中有些人掉了下來,但也有些人死命攀住兔毛不放,并對那些窩在舒適柔軟的兔毛的深處、盡情吃喝的人們大聲吼叫。

       他們喊:“各位先生女士們,我們正飄浮在太空中呢!”但下面的人可不管這些哲學家們在嚷些什么。

       這些人只會說:“哇!真是一群搗蛋鬼尸然后又繼續他們原先的談話:請你把奶油遞過來好嗎?我們今天的股價漲了多少?番茄現在是什么價錢?你有沒有聽說黛安娜王妃又懷孕了?那天下午,蘇菲的媽媽回家時,蘇菲仍處于震驚狀態中。她把那個裝著神秘哲學家來信的鐵盒子很穩妥地藏在密洞中。然后她試著開始做功課,但是當她坐在那兒時,滿腦子想的都是她剛才讀的信。

       她過去從未這樣努力思考過。她已經不再是個孩子了,但也還沒有真正長大。蘇菲意識到她已經開始朝著兔子(就是從宇宙的帽子中被拉出來的那只)溫暖舒適的毛皮深處向下爬,卻被這位哲學家中途攔住。他(或者說不定是她)一把抓住她的后腦勺,將她拉回毛尖(她孩提時代戲耍的地方)。就在那兒,在兔毛的最頂端,她再度以仿佛乍見的眼光打量這個世界。
       毫無疑問,這位哲學家救了她。寫信給她的無名氏將她從瑣碎的日常生活拯救出來了。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:《美少女戰士》西班牙語字幕版 03

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量