• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 47

    時間:2012-01-09 11:46:32 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    47
    Miró una vez hacia la casa, pero Sofía no tenía ninguna luz encendida. El hombre se fue derecho al buzón y dejó caer dentro un sobre grande. En el momento de soltar el sobre, descubrió la carta de Sofía. Metió la mano en el buzón y sacó la carta. Al cabo de un instante, estaba ya otra vez en el bosque. Se fue corriendo hacia el sendero y desapareció.

    Sofía  notaba  cómo  le  latía  el  corazón.  Lo  que  más  hubiera  deseado  era  salir corriendo  tras  él.  Aunque  pensándolo  bien,  no  podía  hacer  eso,  no  se  atrevía  a  ir corriendo tras una persona desconocida en plena noche. Perotenía que salirarecoger el sobre, eso sí que no lo dudaba.

    Al cabo de un rato, bajó la escalera a hurtadillas, abrió cuidadosamente la puerta de  la  calle  con  la  llave  y  se  fue  hasta  el  buzón.  Pronto  estaba  de  vuelta  en  su habitación,  con  el  gran  sobre  en  la  mano.  Se  sentó  sobre  la  cama  conteniendo  el aliento. Pasaron un par de minutos y no se oía ningún ruido en toda la casa. Entonces abrió la carta y comenzó a leer.

    Era  evidente  que  no  recibiría  ninguna  contestación  a  su  carta  hasta  el  día siguiente.

       她發誓他曾經向樓上望了一眼,不過蘇菲房間的燈沒開。那個男人一直走到信箱旁,將一個大信封丟進里面。這時他突然看到蘇菲寫的信,他把手伸進信箱,把信拿出來,然后便快步走回樹林,沿著樹林中的小徑慢跑,然后就消失不見了。

       蘇菲覺得自己的心“咚!咚!地跳。她的第一個直覺反應是想穿著睡衣出去追他,但她又不敢半夜去追一個陌生人。不過她顯然必須出去拿那封信。

       一兩分鐘后,她躡手躡腳地走下樓梯,悄悄打開前門,跑到信箱那兒。一轉眼她已經回房,手中拿著那封信。她坐在床上,屏聲靜氣。直到幾分鐘后屋里仍然靜悄悄時,她才打開信封,開始看信。

       她知道這封信不是針對她那封信的回函。那封信要明天才會到。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語法:人稱代詞

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量