• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 26

    時間:2011-12-09 07:24:56 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    26
    Los filósofos de la naturaleza

    ... nada puede surgir de la nada...

    自然派哲學家

    Cuando  su  madre  volvió  del  trabajo  aquella  tarde,  Sofía  estaba  sentada  en  el
    balancín deljardín,meditandosobrelaposiblerelaciónentreelcursodefilosofíayesa Hilde Møller Knag que no recibiría ninguna felicitación de su padre en el día de su cumpleaños.

    —¡Sofía! — la llamó su madre desde lejos—. ¡Ha llegado una carta para ti!

    El corazón le dio un vuelco. Ella misma había recogido el correo, de modo que esa carta tenía que ser del filósofo. ¿Qué le podía decir a su madre?

    Se levantó lentamente del balancín y se acercó a ella.

    —No lleva sello. A lo mejor es una carta de amor.

    Sofía cogió la carta.

    —¿No la vas a abrir?

    ¿Que podía decir?

    —¿Has visto alguna vez a alguien abrir sus cartas de amor delante de su madre?

    Mejor  que  pensara  que  ésa  era  la  explicación.  Le  daba  muchísima  vergüenza,
    porque era muy joven para recibir cartas de amor, pero le daría aún más vergüenza que se supiera que estaba recibiendo un curso completo de filosofía por correspondencia, de un filósofo totalmente desconocido y que incluso jugaba con ella al escondite.

    Era  uno  de  esos  pequeños  sobres  blancos.  En  su  habitación,  Sofía  leyó  tres
    nuevas preguntas escritas en la nota dentro del sobre:

    ¿Existe una materia primaria de la que todo lo demás está hecho?
    ¿El agua puede convertirse en vino?
    ¿Cómo pueden la tierra y el agua convertirse en una rana?

    A Sofía estas preguntas  le parecieron bastante chifladas, pero les estuvo dando vueltas durante toda la tarde. También al día siguiente, en el instituto, volvió a meditar sobre ellas, una por una.

       那天下午蘇菲的媽媽下班回家時,蘇菲正坐在秋千上,想著哲學課程與席德(那位收不到她父親寄來的生日卡的女孩)之間究竟有什么關系?媽媽在花園另一頭喊她:“蘇菲,你有一封信!”蘇菲嚇了一跳。她剛才已經把信箱里的信都拿出來了,因此這封信一定是那位哲學家寫來的。她該對媽媽說什么好呢?“信上沒有貼郵票,可能是情書哩!”蘇菲接過信。

       “你不打開嗎?”她得編一個借口。

       “你聽過誰當著自己媽媽的面拆情書的嗎?”就讓媽媽認為這是一封情書好了。雖然這樣挺令人難為情的,但總比讓媽媽發現自己接受一個完全陌生的人——一個和她玩捉迷藏的哲學家——的函授教學要好些。

       這次,信裝在一個白色的小信封里。蘇菲上樓回房后,看到信紙上寫了三個新的問題:
       萬事萬物是否由一種基本的物質組成?
       水能變成酒嗎?
       泥土與水何以能制造出一只活生生的青蛙?

       蘇菲覺得這些問題很蠢,但整個晚上它們卻在她的腦海里縈繞不去。到了第二天她還在想,把每個問題逐一思索了一番。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:海外操作人員西班牙語300句--Fechas y horas 日期與時間

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量