52
Sócrates
... más sabia es la que sabe lo que no sabe...
蘇格拉底
……最聰明的是明白自己無知的人……
Sofía se puso un vestido de verano y bajó a la cocina. Su madre estaba inclinada sobre la encimera. Decidió no decirle nada sobre el pañuelo de seda.
—¿Has recogido el periódico? — se le escapó a Sofía.
La madre se volvió hacia ella.
—¿Me haces el favor de recogerlo tú?
Sofía se fue corriendo al jardín y se inclinó sobre el buzón verde.
Solamente un periódico. Era pronto para esperar respuesta a su carta. En la portada del periódico leyó unas lineas sobre los cascos azules de las Naciones Unidas en el Líbano.
Los cascos azules... ¿No era lo que ponía en el sello de la postal del padre de Hilde? Pero llevaba sellos noruegos. A lo mejor los cascos azules de las Naciones Unidas llevaban consigo su propia oficina de correos.
Cuando su madre hubo terminado en la cocina, le dijo a Sofía medio en broma:
—Vaya, sí que te interesa el periódico.
Afortunadamente no dijo nada más sobre buzones y cosas por el estilo, ni durante el desayuno ni más tarde, en el transcurso del día. Cuando se fue a hacer la compra, Sofía cogió la carta sobre la fe en el destino y se la llevó al Callejón.
El corazón le dio un vuelco cuando de repente vio un sobrecito blanco junto a la caja que contenía las cartas del profesor de filosofía. Sofía estaba segura de que no la había dejado allí.
También este sobre estaba mojado por los bordes, y tenía, exactamente como el anterior, un par de profundas incisiones.
¿Había estado ahí el profesor de filosofía? ¿Conocía su escondite más secreto? ¿Pero por qué estaban mojados los sobres?
蘇菲穿上一件夏衣,匆匆下樓走進廚房。媽媽正站在桌子旁邊。蘇菲決定不提任何有關絲巾的事。
她脫口而出:“你去拿報紙了嗎?”
媽媽轉過身來。
“你去幫我拿好嗎?”
蘇菲飛也似地出了門,從石子路走到信箱旁。
信箱里只有報紙。她想他大概不會這么快回信吧。在報紙的頭版,她看到有關挪威聯合國部隊在黎巴嫩的消息。
聯合國部隊。。。這不是席德的父親寄來的卡片郵戳上蓋的字樣嗎?但信上貼的卻是挪威的郵票。也許挪威聯合國部隊的士兵擁有自己的郵局。
蘇菲回到廚房時,媽媽聲音干澀地說:“你現在對報紙好像很有興趣。”
幸好當天吃早餐時及早餐過后,媽媽都沒有再提到有關信箱的事情。當媽媽出去買東西時,蘇菲將那封關于命運的信拿到密洞去。
當她看到她存放哲學家來信的餅干盒旁邊放著一個白色的小信封時,不禁嚇了一跳。她很肯定不是她放的。
這封信的邊緣同樣有點潮濕,此外信封上還有兩三個很深的洞,就像她昨天收到的那封一樣。
難道哲學家來過了嗎?他知道她的密洞嗎?這封信為什么濕濕的?