• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 68

    時間:2012-02-10 09:04:55 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    68
    Platón

    ...una añoranza de regresar a la verdadera morada del alma...

    柏拉圖
      
       ……回歸靈魂世界的渴望……

    A  la  mañana  siguiente,  Sofía  se  despertó  de  golpe.  Sólo  eran  poco  más  de las cinco, pero se sentía tan despejada que se sentó en la cama.

    ¿Por qué llevaba el vestido puesto? De repente, recordó todo. Sofía se subió a un escabel y miró el estante superior del armario. Pues si, allí estaba la cinta de vídeo. Entonces, no había sido un sueño; al menos, no todo.

    ¡Pero no podía haber visto a Platón y a Sócrates! Bah, ya no tenía ganas de pensar más en ello. Quizás su madre tuviera razón en que estaba un poco ida últimamente.

    No consiguió volverse a dormir. Quizás debería bajar al Callejón, a ver si el perro había dejado otra carta.

    Sofía  bajó  la  escalera  de  puntillas,  se  puso  las  zapatillas  de  deporte,  y  salió al jardín.

    Todo estaba maravillosamente luminoso y tranquilo. Los pajarillos cantaban con tanta energía que Sofía estuvo a punto de echarse a reír. Por la hierba se deslizaban las minúsculas gotas de cristal del rocío de la mañana.

    Un vez más se le ocurrió pensar que el mundo era un increíble milagro.

    Se notaba humedad dentro del viejo seto. Sofía no vio ningún sobre nuevo del filósofo, pero, de todos modos, secó un tocón muy grande y se sentó.

    Se acordó de que el Platón del vídeo le había dado unos ejercicios. Primero, algo sobre cómo un pastelero era capaz de hacer cincuenta pastas totalmente iguales.

    Sofía  tuvo que pensarlo mucho, porque le parecía una verdadera hazaña poder hacer cincuenta  pastas  iguales.  Cuando  su  madre,  alguna  que  otra  vez,  hacía  una bandeja de rosquillas berlinesas, ninguna salía completamente idéntica a otra. Claro, que no era una pastelera profesional, pues a veces lo hacía sin mucha dedicación. Pero tampoco las pastas que compraban en la tienda eran totalmente iguales entre sí. Cada pasta había sido formada por las manos del pastelero, ¿no?

    De pronto, se dibujó en la cara de Sofía una astuta sonrisa. Se acordó de una vez en que ella y su padre habían ido al centro, mientras la madre se había quedado en casa, haciendo pastas de navidad.Cuando volvieron, se encontraron con un montón de pastas a la pimienta, con forma de hombrecitos, extendidas por toda la mesa de la cocina.  Aunque  no  eran  todas  igual  de  perfectas,  sí  que  eran  de  alguna  manera, totalmente  iguales.  ¿Y  por  qué?  Naturalmente,  porque  la  madre  había  utilizado  el mismo molde para todas las pastas.

    Tan satisfecha se sintió Sofía de haberse acordado de las pastas a la pimienta que dio  por  acabado  el  primer  ejercicio.  Cuando  un  pastelero  hace  cincuenta  pastas completamente iguales es porque utiliza el mismo molde para todas. ¡Y ya está!

       第二天清早,蘇菲猛然驚醒,看一看鐘,才剛過五點,但她卻已經(jīng)沒有一點睡意了,于是她便在床上坐起來。奇怪,自己為何仍然穿著白天的衣裳呢?然后,她想起了昨天發(fā)生的一切。

       她爬到凳子上,檢查一下柜子的上層。沒錯,帶子還在那里。原來這真的不是一場夢。至少不完全是一場夢。

       不過她一定不可能真的見到了柏拉圖與蘇格拉底……算了,真?zhèn)X筋,她現(xiàn)在已經(jīng)沒有力氣再去想它了。也許媽媽說得對,也許她這幾天真的有些神經(jīng)兮兮的。

       不管怎樣,她是再睡不著了。也許她應(yīng)該到密洞去,看看那只狗是否曾留下任何信件。

       蘇菲溜下樓,穿上一雙慢跑鞋便出門了。

       花園中一切都清朗寧靜美好。鳥兒們唱得如此起勁,使蘇菲忍不住想笑。草葉上的朝露宛如水晶一般閃閃發(fā)光。

       這世界如此美好,令人不可思議。蘇菲再一次深深受到感動。

       老樹籬內(nèi)非常潮濕。蘇菲沒有看到哲學(xué)家的來信,不過她還是撣了撣一截粗大的樹根,坐了下來。

       她想起錄影帶上的柏拉圖曾經(jīng)要她回答一些問題。第一個問 題是面包師傅如何做出五十個一模一樣的餅干。

       蘇菲暗忖,她得仔細想一想才行,因為這個問題一定不簡單。

       媽媽偶爾也會做一些餅干,但從來沒有一次餅干形狀完全相同。不過話說回來,媽媽不是專業(yè)的面包師傅,有時廚房甚至亂得像被炸彈轟炸過一樣。即使是店里賣的餅干也從來沒有完全一樣的,每一塊餅干在制餅師傅手中都捏成不同的樣子。

       此時,蘇菲臉上浮現(xiàn)滿意的笑容。她記得有一回媽媽忙著烤圣誕節(jié)的餅干,因此她和爸爸一起去買東西。他們回到家后看到廚房的桌子上散放了許多姜餅人。這些姜餅人雖然不很完美,但就某一方面來說,卻都是一模一樣的。為什么會這樣呢?顯然是由于媽媽做這些姜餅人時用了同一個模子的緣故。

       想到自己居然記得這件小事,蘇菲很是得意。因此她想這第一個問題應(yīng)該已經(jīng)答完了。

       如果一個餅干師傅做了五十個完全一模一樣的餅干,他一定是用了同樣一副餅干模子。很簡單,就是這樣。  

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語閱讀理解 Lección 15

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量