不貞之婦(中西對照)
——洛爾迦
于是我把她帶到河濱,
只道她是個閨女,
誰知她已經成婚。
在圣雅各節①的晚上,
好象什么都預先安排定。
街燈完全熄滅,
惟在蟋蟀在閃耀起勁。
在幽僻的城隅,
我把她沉睡的乳房摸捫,
它們忽然為我開花,
好象是鮮艷的玉簪兩莖。
她的漿過的短裙
在我耳朵里獵獵有聲,
宛如十柄尖刀
在割裂一幅繚綾。
沒有銀光照到的樹頂,
仿佛也高了幾分。
離開河濱很遠的地方,
野狗吠聲狺狺。
我們走過了木莓叢,
也走盡了蘆葦和荊榛,
她那美麗的發髻,
在地上壓成一個泥坑。
我解下領帶,
她也脫下衣裙。
我除掉腰帶和手槍,
她也退下四重小衫和緊身。
任是甘松香和海螺,
都比不上她肌膚滑潤,
月光下的水晶,
也沒有這般光瑩。
她的大腿忽然在我身下掙開,
象兩條魚兒似的潑刺跳蹦。
它們一半兒充滿火焰,
一半兒充滿了寒冷。
我騎著螺鈿般光潔的小牝馬,
沒有鐙也不用韁繩,
那晚上我跑過了
世界上最好的路程。
她對我說的話,我是男子,
不愿意說給人聽。
理解的光芒已教我
做人要千萬留神。
她身上沾了泥沙和親吻,
讓我陪著離開了河濱。
那時簌簌的夜風正在
和蝴蝶花的劍刃斗爭。
我的行為是堂堂正正,
一個地道的吉卜賽人。
我送她一個大針線盒子,
用麥黃色的緞子做成。
但是我不愿意愛她,
因為她雖然已經成婚,
卻對我說還是個閨女,
當我把她帶到河濱。
(戴望舒 譯)
① 對雅各節在七月二十五日,雅各是耶穌十二門徒之一,為西班牙人所崇奉。
A Lydia Cabrera y a su negrita
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
*
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpi?os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quién soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.