74
"Era un pez capaz de mantener un hombre todo el invierno -pensó-. No pienses en eso. Descansa simplemente y trata de poner tus manos en orden para defender lo que queda. El olor a sangre de mis manos no significa nada, ahora que existe todo ese rastro en el agua. Además no sangran mucho. No hay ninguna herida de cuidado. La sangría puede impedir que le dé calambre a la izquierda."
"¿En qué puedo pensar ahora? -pensó-. En nada. No debo pensar en nada y esperar a los siguientes. Ojalá hubiera sido realmente un sueño -pensó-. Pero ¿quién sabe? Hubiera podido salir bien."
El siguiente tiburón que apareció venía solo y era otro hocico de pala. Vino como un puerco a la artesa: si hubiera un puerco con una boca tan grande que cupiera en ella la cabeza de un hombre. El viejo dejó que atacara al pez. Luego le clavó el cuchillo del remo en el cerebro. Pero el tiburón brincó hacia atrás mientras rolaba y la hoja del cuchillo se rompió.
El viejo se puso al timón. Ni siquiera quiso ver cómo el tiburón se hundía lentamente en el agua, apareciendo primero en todo su tamaño; luego pequeño; luego diminuto. Eso le había fascinado siempre. Pero ahora ni siquiera miró.
-Ahora me queda el bichero -dijo-. Pero no servirá de nada. Tengo los dos remos y la caña del timón y la porra.
"Ahora me han derrotado -pensó-. Soy demasiado viejo para matar los tiburones a garrotazos. Pero lo intentaré mientras tenga los remos y la porra y la caña."
Puso de nuevo sus manos en el agua para empaparlas. La tarde estaba avanzando y todavía no veía más que el mar y el cielo. Había más viento en el cielo que antes y esperaba ver pronto tierra.
-Estás cansado, viejo -dijo-. Estás cansado por dentro.
Los tiburones no le atacaron hasta justamente antes de la puesta del sol.
他想,這是條大魚,可供養一個人過整個冬天啊,別再那么想了。歇一歇吧,把手弄好,保護好剩下來的魚肉。水里有了那么濃的氣味,我手上的血腥味又算什么呢,何況手上的血快止住了。割破點皮肉算不了什么,出血或許不讓我左手抽筋。
他想:我現在還有什么事要想呢?沒有了。什么也不要再想了,還是想怎么對付下面可能游來的鯊魚吧!真希望這是一場夢,他想。但是誰曉得呢!也許結果會很好的。
下一個來到的鯊魚是一條犁頭鯊。它竄來的時候真像一只奔向豬槽的饑餓的豬,它的嘴張得那么大。老人先讓它去咬那條大魚,然后用那根自制的魚叉扎進它的腦袋里去。但是,鯊魚一打滾往后面一掙,那把刀子被折斷了。
老人只管去掌他的舵,連看也不看那條大鯊魚,它慢慢地沉到海里去,最初是那么大,然后漸漸小下去,最后,只剩下一丁點兒了。這種情景老人一向是要看得入迷的,可是現在他看也不看一眼。
“我還有魚鉤呢,”他說,“不過,這沒什么用處。我有兩把槳,一個舵把,還有一根短棍。”
他想,這一回它們可把我打敗了。我太老了,不能拿棍子把鯊魚打死。但是,只要我有槳,有短棍,有舵把,我一定要試一試。
他把手浸泡在水里。天色漸漸地晚了。除了海和天,什么也看不見。天上的風刮得比先前大了些。他指望不久就可以看到陸地了。
“你累乏啦,老頭兒,”他說。“全身都累乏啦。”
直到太陽快落下去的時候,鯊魚又向他襲來。