• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 87(fin)

    時間:2012-06-14 08:38:00 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    87
    -¿Qué  es  eso?  -preguntó  la  mujer  al  camarero,  y  señaló  al  largo espinazo  del gran  pez,  que  ahora  no  era  más  que  basura  esperando  a  que  se  la llevara  la marea.

    -Tiburón -dijo el camarero. Un tiburón. Quería explicarle lo que había sucedido.

    -No   sabía   que   los   tiburones   tuvieran   colas   tan   hermosas,   tan  bellamente formadas.

    -Ni yo tampoco -dijo el hombre que la acompañaba.

    Allá arriba, junto al camino, en su cabaña, el viejo dormía nuevamente. Todavía dormía  de  bruces  y  el  muchacho  estaba  sentado  a  su  lado contemplándolo.  El viejo soñaba con los leones marinos.

    “那是什么東西?”她指著那條大魚的長脊背骨問一個導游。

    如今它已變成垃圾了,只待潮水把它沖走和腐爛。

    “是鯊魚。”導游說。他想對她細說全部事情的真相。

    “我還不知道鯊魚的尾巴這樣漂亮,形狀這么美觀呢?”

    “我也不知道。”她的男朋友回答。

    老人依舊臉朝下睡在路旁的茅棚里,孩子為了守護他,靜靜地坐在他的身旁。老人又一次夢見了獅子。  

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 86

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量