77
Ya no le podía hablar al pez, porque éste estaba demasiado destrozado. Entonces se le ocurrió una cosa.
-Medio pez -dijo-. El pez que has sido. Siento haberme alejado tanto. Nos hemos arruinado los dos. Pero hemos matado muchos tiburones, tú y yo, y hemos arruinado a muchos otros. ¿Cuántos has matado tú en tu vida, viejo pez? Por algo debes de tener esa espada en la cabeza.
Le gustaba pensar en el pez y en lo que podría hacerle a un tiburón si estuviera nadando libremente. "Debí de haberle cortado la espada para combatir con ella a los tiburones", pensó. Pero no tenía un hacha, y después se quedó sin cuchillo.
"Pero si lo hubiera hecho y ligado la espada al cabo de un remo, ¡qué arma! Entonces los habríamos podido combatir juntos. ¿Qué vas a hacer ahora si vienen de noche? ¿Qué puedes hacer?"
-Pelear contra ellos -dijo-. Pelearé contra ellos hasta la muerte.
Pero ahora en la oscuridad y sin que apareciera ningún resplandor y sin luces y sólo el viento y sólo el firme tiro de la vela sintió que quizá estaba ya muerto. Juntó las manos y percibió la sensación de las palmas. No estaban muertas y él podía causar el dolor de la vida sin más que abrirlas y cerrarlas. Se echó hacia atrás contra la popa y sabía que no estaba muerto. Sus hombros se lo decían.
"Tengo que decir todas esas oraciones que prometí si pescaba el pez -pensó-. Pero estoy demasiado cansado para rezarlas ahora. Mejor que coja el saco y me lo eche sobre los hombros."
Se echó sobre la popa y siguió gobernando y mirando a ver si aparecía el resplandor en el cielo. "Tengo la mitad del pez -pensó-. Quizá tenga la suerte de llegar a tierra con la mitad delantera. Debiera quedarme alguna suerte. No -dijo-. Has violado tu suerte cuando te alejaste demasiado de la costa."
他不能再跟大魚對話,因為它已經慘透了。這時他腦子一轉,突然想起了一件事。
“你這半條魚啊,”他說,“你原來完整無損。真抱歉,我走得太遠了。這把你和我都毀啦。可是,我們弄死了許多鯊魚,還打傷了好多條。老魚,你曾經弄死過多少魚啊?你那長嘴可不是容易對付的呀! ”
他總愿想這條魚,想到要是它能夠自在地游,它會怎么樣去對付一條鯊魚。他想,我應該拿它的長嘴跟鯊魚格斗。可是船上沒有用來砍下長嘴的斧頭,僅有的一把刀子也丟了。
想想,當時要是我能夠把它的長嘴砍下來,綁在槳把上,該是多么好的新武器呀!這樣,我倆就能并肩戰斗了。要是他們在夜里襲來,你該怎么辦呀?你有什么辦法呢?
“跟它們斗,”他說,“我要跟它們斗到死。”
天,已經黑了。可是天邊沒有反光,也沒有燈火,只有風和扯得緊緊的帆,他覺得自己已經死了。他合上雙手,摸一摸掌心。雙手沒有死,只要把雙手一張一合,他還覺得活生生地痛哩。他把脊背靠在船梢上,知道自己沒有死。這是肩膀的痛告訴他的。
我曾許過愿,他想,要是捉到了這條魚,就把所有的那些禱告都念一遍。可是我現在太累了,沒有力氣念了。還是把麻袋拿來披在我的肩膀上,這樣會好受些。
他躺在船梢,一面掌舵,一面注視著天空等待天際的反光呈現。他想,我還有半條魚。也許我有運氣把半條魚帶回去。我總該交點好運了吧。可惜沒有呀,他說。你出海太遠了。沖走你的好運了。