• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 77

    時間:2012-06-07 09:16:22 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    77
    Ya  no  le  podía  hablar  al  pez,  porque  éste  estaba  demasiado  destrozado. Entonces se le ocurrió una cosa.

    -Medio  pez  -dijo-.  El  pez  que  has  sido.  Siento  haberme  alejado  tanto. Nos hemos arruinado los dos. Pero hemos matado muchos tiburones, tú y yo, y hemos arruinado a muchos otros. ¿Cuántos has matado tú en tu vida, viejo pez? Por algo debes de tener esa espada en la cabeza.

    Le gustaba pensar en el pez y en lo que podría hacerle a un tiburón si estuviera nadando libremente. "Debí de haberle cortado la espada para combatir con ella a los tiburones", pensó. Pero no tenía un hacha, y después se quedó sin cuchillo.

    "Pero si lo hubiera hecho y ligado la espada al cabo de un remo, ¡qué arma! Entonces  los  habríamos  podido  combatir  juntos. ¿Qué vas  a  hacer  ahora  si vienen de noche? ¿Qué puedes hacer?"

    -Pelear contra ellos -dijo-. Pelearé contra ellos hasta la muerte.

    Pero ahora en la oscuridad y sin que apareciera ningún resplandor y sin luces y sólo el viento y sólo el firme tiro de la vela sintió que quizá estaba ya muerto. Juntó las manos y percibió la sensación de las palmas. No estaban muertas y él podía causar el dolor de la vida sin más que abrirlas y cerrarlas. Se echó hacia atrás contra la popa y sabía que no estaba muerto. Sus hombros se lo decían.

    "Tengo que decir todas esas oraciones que prometí si pescaba el pez -pensó-. Pero estoy demasiado cansado para rezarlas ahora. Mejor que coja el saco y me lo eche sobre los hombros."

    Se  echó  sobre  la  popa  y  siguió  gobernando  y  mirando  a  ver  si aparecía  el resplandor en el cielo. "Tengo la mitad del pez -pensó-. Quizá tenga la suerte de llegar a tierra con la mitad delantera. Debiera quedarme alguna suerte. No -dijo-. Has violado tu suerte cuando te alejaste demasiado de la costa."

    他不能再跟大魚對話,因為它已經慘透了。這時他腦子一轉,突然想起了一件事。

    “你這半條魚啊,”他說,“你原來完整無損。真抱歉,我走得太遠了。這把你和我都毀啦。可是,我們弄死了許多鯊魚,還打傷了好多條。老魚,你曾經弄死過多少魚啊?你那長嘴可不是容易對付的呀! ”

    他總愿想這條魚,想到要是它能夠自在地游,它會怎么樣去對付一條鯊魚。他想,我應該拿它的長嘴跟鯊魚格斗。可是船上沒有用來砍下長嘴的斧頭,僅有的一把刀子也丟了。

    想想,當時要是我能夠把它的長嘴砍下來,綁在槳把上,該是多么好的新武器呀!這樣,我倆就能并肩戰斗了。要是他們在夜里襲來,你該怎么辦呀?你有什么辦法呢?

    “跟它們斗,”他說,“我要跟它們斗到死。”

    天,已經黑了。可是天邊沒有反光,也沒有燈火,只有風和扯得緊緊的帆,他覺得自己已經死了。他合上雙手,摸一摸掌心。雙手沒有死,只要把雙手一張一合,他還覺得活生生地痛哩。他把脊背靠在船梢上,知道自己沒有死。這是肩膀的痛告訴他的。

    我曾許過愿,他想,要是捉到了這條魚,就把所有的那些禱告都念一遍。可是我現在太累了,沒有力氣念了。還是把麻袋拿來披在我的肩膀上,這樣會好受些。

    他躺在船梢,一面掌舵,一面注視著天空等待天際的反光呈現。他想,我還有半條魚。也許我有運氣把半條魚帶回去。我總該交點好運了吧。可惜沒有呀,他說。你出海太遠了。沖走你的好運了。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 76

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量