76
El tiburón volvió con furia y el viejo le pegó en el instante en que cerraba sus mandíbulas. Le pegó sólidamente y de tan alto como había podido levantar el palo. Esta vez sintió el hueso, en la base del cráneo, y le pegó de nuevo en el mismo sitio mientras el tiburón arrancaba flojamente la carne y se deslizaba hacia abajo, separándose del pez.
El viejo esperó a que subiera de nuevo, pero no apareció ninguno de ellos. Luego vio uno en la superficie nadando en círculos. No vio la aleta del otro.
"No podía esperar matarlo -pensó-. Pudiera haberlo hecho en mis buenos tiempos. Pero los he magullado bien a los dos y se deben de sentir bastante mal. Si hubiera podido usar un bate con las dos manos habría podido matar el primero, seguramente. Aun ahora", pensó.
No quería mirar al pez. Sabía que la mitad de él había sido destruida. El sol se había puesto mientras el viejo peleaba con los tiburones.
-Pronto será de noche -dijo-. Entonces podré acaso ver el resplandor de La Habana. Si me hallo demasiado lejos al este, veré las luces de una de las nuevas playas.
"Ahora no puedo estar demasiado lejos -pensó-. Espero que nadie se haya alarmado. Sólo el muchacho pudiera preocuparse, desde luego. Pero estoy seguro de que habrá tenido confianza. Muchos de los pescadores más viejos estarán preocupados. Y muchos otros también -pensó-. Vivo en un buen pueblo."
鯊魚沖上來,趁它閉上兩顎時,老人高舉棍子給它實實在在的一擊。這次正中鯊魚的腦蓋骨,于是又猛擊第二下。鯊魚慢慢吞吞地把魚肉撕下,從死魚身上滑落水中。
老人留意望著那條鯊魚會不會重新露面,可是沒有鯊魚的影子。又過一會兒,他看到一條在水面繞著圈兒游著;他沒有看到另一條的鰭。
他想,我沒有能力再把它們弄死了。我年輕力壯的時候,能辦得到。它們已經重傷,都不會有好下場。要是用一根壘球棒,用雙手抱住打它們,準能把第一條鯊魚打死,估計現在也能行。
他不忍心再朝那條死魚看一眼了。它的半個身子都被咬爛了。在他與鯊魚格斗的時候,太陽已經落下去了。
“馬上就要天黑,”他說,“那時就可以望見哈瓦那的燈火了。如果再朝東走,我會看到從海灘射出來的燈光了。”
他想,現在陸地已經不遠了。但愿人們不要為我擔心。當然啦,只有那孩子,他一定會為我擔心的。我相信,他有信心。好多老漁夫也會擔心我的。我真是生活在一個好漁村哩!