• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 48

    時間:2012-01-10 10:04:30 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    48
    El destino
      
    命運

    ¡Buenos días de nuevo, querida Sofía! Déjame decirte, de una vez por todas, que jamás debes intentar espiarme. Ya nos conoceremos en persona algún día, pero seré yo quien decida la hora y el lugar. ¿No vas a desobedecerme, verdad?

    Volvamos a los filósofos. Hemos visto cómo buscan explicaciones naturales a  los  cambios  que  tienen  lugar  en  la  naturaleza.  Anteriormente,  esas cuestiones se explicaban mediante los mitos.

    Pero  también  en  otros  campos  hubo  que  despejar  el  camino  de  viejas supersticiones. Lo vemos en lo que se refiere a estar enfermo y estar sano, y en lo que se refiere a los  acontecimientos  políticos. En ambos campos, los griegos tuvieron una gran fe en el destino.

    Por  fe  en  el  destino  se  entiende  la  fe  en  que  está  determinado,  de antemano, todo lo que va a suceder. Esta idea la podemos encontrar en todo el mundo, en el momento presente, y a través de toda la historia. En los países nórdicos existe una gran fe en «el destino»; tal como aparece en las antiguas sagas islandesas.

    Tanto entre los griegos como en otras partes del mundo, nos encontramos con la idea de que los seres humanos pueden llegar a conocer el destino a través de diferentes formas de oráculo, lo que significa que el destino de una persona, o de un estado, puede ser interpretado de varios modos.

    Todavía hay muchas personas que creen en leer las cartas, leer las manos o interpelar las estrellas.

    Una variante típicamente noruega es la adivinación mediante los posos del café.  Al vaciarse la taza de café, suelen quedar algunos posos en el fondo. Esos posos pueden formar un determinado dibujo o imagen —sobre todo, si añadimos un poco de imaginación—. Si los posos tienen la forma de un coche, significa que la persona que haya bebido de la taza quizás vaya a hacer un viaje en coche.

    Vemos  que el «adivino» intenta interpretar algo que en realidad no está nada claro. Esto es muy típico de todo arte adivinatorio, y precisamente porque aquello  que  se  «adivina» es tan poco claro, no resulta tampoco muy fácil contradecir al adivino.

    Cuando miramos el cielo estrellado, vemos un verdadero caos de puntitos brillantes, y sin embargo, ha habido muchas personas, a través de los tiempos, que han creído que las estrellas pueden decirnos algo sobre nuestra vida en la Tierra. Incluso hoy en día, hay dirigentes políticos que consultan a un astrólogo antes de tomar una decisión importante.

       早安,親愛的蘇菲。為了避免你產(chǎn)生任何念頭,我先聲明:你絕對不可以探查我的身分。有一天我們會見面的,不過要讓我來決定時間和地點。就這樣說定了,你不會不聽話吧?
       現(xiàn)在讓我們再談那些哲學家的理論吧。我們已經(jīng)看到他們如何試圖為大自然的變化尋求自然的解釋。在過去,這些現(xiàn)象都是透過神話來解釋的。

       然而,其他方面的古老迷信也必須加以破除。我們將談到他們如何思考疾病與健康以及政治問題。在這些方面,希臘人非常相信宿命論。

       宿命論的意思就是相信所有發(fā)生的事都是命中注定的。我們可以發(fā)現(xiàn)這種思想遍布全世界,不僅古人這樣想,現(xiàn)代人也一樣。

       北歐這里的人同樣非常相信命運,相信冰島詩集中的各種神話與傳說。

       我們也可以發(fā)現(xiàn),無論是在古希臘或其他地方,人們都相信他們可以借由神諭來得知自己的命運。換句話說,他們相信一個人或一個國家的命運可以用一些方式預算出來。

       現(xiàn)代仍有許多人相信紙牌算命、看手相或觀察星座以預知未來等。挪威人有一個用咖啡杯來算命的特別方法。當咖啡喝完后,杯底通常會有一些咖啡粉的殘渣。這些渣子可能會形成某種圖案 ——如果我們運用我們天馬行空的想象力的話。假使杯底的渣子看來像是一輛車子,那也許就表示喝這杯咖啡的人將駕車遠行。

       就這樣,“算命仙”試圖預測一些非常不可能預測的事情,這是所有預言共同的特征。而正因算命仙所“看”到的是如此模糊,你很難去駁斥他的話。

       當我們抬頭看著天上的星星時,我們只能看到許多呈不規(guī)則分布狀的閃亮小點。盡管如此,千百年來仍有不少人相信可以從星星里看出人類的命運。即使在今天,仍有一些政治領袖在做重要決策前會征求占星學家的意見。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語法:正字法變位方式

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量