• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 西班牙語(yǔ)閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對(duì)照閱讀 91

    時(shí)間:2012-03-02 13:42:45 來(lái)源:可可西語(yǔ) 編輯:q1qjm  測(cè)測(cè)英語(yǔ)水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    91
    Lógica

       邏輯

    La distinción entre «forma» y «materia» juega también un importante papel cuando Aristóteles se dispone a describir cómo los seres humanos reconocen las cosas en el mundo. Al reconocer algo, ordenamos las cosas en distintos grupos o categorías.

    Veo un caballo, luego veo otro caballo, y otro más. Los caballos no son completamente idénticos, pero tienen algo en común, algo que es igual para todos los caballos, y precisamente eso que es igual para todos los caballos, es lo que constituye la «forma» del caballo. Lo que es diferente o individual, pertenece a la «materia» del caballo.

    De esta manera los seres humanos andamos por el mundo clasificando las cosas en distintas casillas. Colocamos a las vacas en los establos, a los caballos en la cuadra, a los cerdos en la pocilga y a las gallinas en el gallinero.

    Lo mismo ocurre cuando Sofía Amundsen ordena su habitación. Coloca los libros en las estanterías, los libros del colegio en la cartera, las revistas en el cajón de la cómoda. La ropa se dobla ordenadamente y se mete en el armario, las braguitas en un estante, los jerseys en otro, y los calcetines en un cajón aparte. Date cuenta de que hacemos lo mismo en nuestra mente: distinguimos entre  cosas  hechas  de  piedra,  cosas  hechas  de  lana  y  cosas  hechas  de caucho.  Distinguimos entre cosas vivas y muertas, y también entre plantas, animales y seres humanos.

    ¿Me sigues, Sofía? Como ves, Aristóteles se propuso hacer una buena limpieza en el cuarto de la naturaleza. Intentó mostrar que todas las cosas de la naturaleza pertenecen a determinados grupos y subgrupos. (Hermes es un ser vivo, más concretamente un animal, más concretamente un vertebrado, más   concretamente  un  mamífero,  más  concretamente  un  perro,  más concretamente un labrador, más concretamente un labrador macho.)

    Vete ahora a tu cuarto, Sofía, y recoge del suelo cualquier objeto. Sea cual sea el objeto que levantes descubrirás que lo que estás tocando pertenece a uno de los órdenes superiores. El día que veas algo que no sepas clasificar, te llevarás un gran susto; por ejemplo si descubrieras una cosa de la que no supieras decir con seguridad si pertenece al reino animal, al reino vegetal o al reino mineral. Apuesto a que ni siquiera te atreverías a tocarla.

       亞理斯多德說(shuō)明人類如何區(qū)別世間事物時(shí),強(qiáng)調(diào)了“形式”與“質(zhì)料”的差別。

       我們區(qū)別事物的方法是將事物分門別類。例如,我先看到一匹馬,然后又看到另外兩匹。這些馬并非完全相同,但也有一些相似之處。這些相似之處就是馬的“形式”。至于每匹馬與其他馬不同之處就是它的“質(zhì)料”。

       就這樣,我們把每一件事物都加以分類。我們把牛放在牛棚里,把馬放在馬廄里,把豬趕進(jìn)豬圈里,把雞關(guān)在雞舍里。你在清理房間時(shí),一定也是這樣做的。你會(huì)把書放在書架上,把書本放在書包里,把雜志放在抽屜里。然后再把衣服折得整整齊齊的,放在衣櫥里:內(nèi)衣放一格、毛衣放一格、襪子則單獨(dú)放在抽屜里。注意,我們心里也是做著類似的工作,我們把事物分成石頭做的、羊毛做的或橡膠做的;我們也把事物分成活的、死的、植物、動(dòng)物或人類。

       你明白了嗎?蘇菲。亞里斯多德想把大自然“房間”內(nèi)的東西都徹底地分門別類。他試圖顯示自然界里的每一件事物都各自有其所屬的類目或次類目。(例如,我們可以說(shuō)漢密士是一個(gè)生物,但更嚴(yán)格地說(shuō),它是一只動(dòng)物,再嚴(yán)格一點(diǎn)說(shuō),它是一只脊椎動(dòng)物,更進(jìn)一步說(shuō),它是一只哺乳類動(dòng)物,再進(jìn)一步說(shuō),它是一只狗,更精確地說(shuō),它是一只獵狗,更完整地說(shuō),它是一只雄獵狗。)

       蘇菲,假設(shè)你進(jìn)入房間,從地上撿起某樣?xùn)|西。無(wú)論你撿的是什么,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它屬于一個(gè)更高的類目。如果有一天你看到了一樣你很難分類的東西,你一定會(huì)大吃一驚。舉例來(lái)說(shuō),如果你發(fā)現(xiàn)了一個(gè)小小的、不知道是啥玩意的東西,你不確定它是動(dòng)物、植物還是礦物,我想你大概不敢碰它吧!
     

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語(yǔ)閱讀

    上一篇:《蘇菲的世界》中西對(duì)照閱讀 90

    下一篇:最后一頁(yè)

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過(guò)沙漠。他只見過(guò)一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無(wú)覓相關(guān)文章插件,快速提升流量