• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 33

    時間:2012-05-08 10:18:01 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    33
    "Es  lo  más  triste  que  he  visto  jamás  en  ellos  -pensó-.  El  muchacho  había sentido también tristeza, y le pedimos perdón a la hembra y le abrimos el vientre prontamente."

    -Ojalá estuviera aquí el muchacho -dijo en voz alta y se acomodó contra las redondeadas  tablas  de  la  proa  y  sintió  la  fuerza  del  gran  pez  en  el sedal  que sujetaba contra sus hombros, moviéndose sin cesar hacia no sabía dónde: adonde el pez hubiese elegido.

    "Por mi tracción ha tenido que tomar una decisión", pensó el viejo.

    "Su decisión había sido permanecer en aguas profundas y tenebrosas, lejos de todas las trampas y cebos y traiciones. Mi decisión fue ir allá a buscarlo, más allá de toda gente. Más allá de toda gente en el mundo. Ahora estamos solos uno para el otro y así ha sido desde mediodía. Y nadie que venga a valernos, ni a él ni a mí."

    "Tal vez yo no debiera ser pescador -pensó-. Pero para eso he nacido. Tengo que recordar sin falta comerme el bonito tan pronto como sea de día."

    Algo antes del amanecer cogió uno de los sedales que tenía detrás. Sintió que el palito se rompía y que el sedal empezaba a correr precipitadamente sobre la regala del bote. En la oscuridad sacó el cuchillo de la funda y, echando toda la presión del pez sobre el hombro izquierdo, se inclinó hacia atrás y cortó el sedal contra  la  madera  de  la  regala.  Luego  cortó  el  otro  sedal  más  próximo  y  en  la oscuridad   sujetó   los   extremos   sueltos   de   los   rollos   de   reserva.  Trabajó diestramente  con  una  sola  mano  y  puso  su  pie  sobre  los  rollos  para sujetarlos mientras  apretaba  los  nudos.  Ahora  tenía  seis  rollos  de  reserva.  Había  dos de cada carnada, que había cortado, y los dos del cebo que había cogido el pez. Y todos estaban enlazados.

    老人想:這情景頂讓他傷心的了。孩子也非常難過,因此,我們請求雌魚的寬恕之后,馬上動手宰了她。

    “要是孩子在這兒該多好啊!”他又大聲說話了。他緊靠在船頭已磨圓的厚木板上,他從曳在肩頭的釣絲上,感覺到這條大魚的重量,釣絲沿著大魚選定的方向緩慢地移動著。

    老人想:又做了一件對不起它的事,它不得不做出抉擇了。

    它的抉擇是呆在一切圈套、引誘和詭計都奈何它不得的黑沉沉的深水里。我敢到世界上沒有誰到過的地方來找它。現在我和它碰到一起了,是從中午開始的,我和它誰也沒有幫手。

    他想:我不該干打魚這一行。也許,我生來就該是干這行的。我一定要記住:不等到天亮就把金槍魚吃掉。

    天快亮了,他背后的一個魚餌被拉掉了。他聽到竿子折斷的響聲,釣絲開始從船邊沖出去。在黑暗中,他從刀鞘里拔出小刀,身子向后靠,拼命承受著魚壓在他左肩上的重量,把釣絲抵在船邊上割斷。然后他割斷那根離他最近的釣絲,摸黑把兩條備用的釣絲的斷頭系上。一只手靈活地打著結子,一只腳踩住釣絲卷兒,防止移動,把結子拉得緊緊的。現在他有六卷備用的釣絲卷兒了。剛才割斷的每個魚餌上有兩盤釣絲卷兒,給大魚銜住的那個魚餌上有兩卷釣絲卷兒。它們全都接在一起了。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 32

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量