• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 37

    時間:2012-05-10 08:44:45 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    37
    Lo  estimulaba  a  hablar  porque  su  espalda  se  había  endurecido  de  noche y ahora le dolía realmente.

    -Quédate  en  mi  casa  si  quieres,  pajarito  -dijo-.  Siento  que  no  pueda izar  la vela y llevarte a tierra, con la suave brisa que se está levantando. Pero estás con un amigo.

    Justamente entonces el pez dio una súbita sacudida; el viejo fue a dar contra la proa y hubiera caído por la borda si no se hubiera aferrado y soltado un poco de sedal.

    El pájaro levantó el vuelo cuando el sedal se sacudió y el viejo ni siquiera lo había visto irse. Palpó cuidadosamente el sedal con la mano derecha y notó que su mano sangraba.

    -Algo la ha lastimado -dijo en voz alta y tiró del sedal para ver si podía virar el pez. Pero cuando llegaba a su máxima tensión sujeto firme y se echó para atrás para tomar contrapeso.

    -Ahora  lo  estás  sintiendo,  pez  -dijo-.  Y  bien  sabe  Dios  que  también yo  lo siento.

    Miro en derredor a ver si veía el pájaro porque le hubiera gustado tenerlo de compañero. El pájaro se había ido.

    "No te has quedado mucho tiempo -pensó el viejo-. Pero adonde vas a ser más difícil, hasta que llegues a la costa. ¿Cómo me habré dejado cortar por esa rápida sacudida del pez? Me debo de estar volviendo estúpido. O quizás sea que estaba mirando al pájaro y pensando en él. Ahora prestaré atención a mi trabajo y luego me comeré el bonito para que las fuerzas no me fallen."

    -Ojalá estuviera aquí el muchacho y tuviese un poco de sal -dijo en voz alta.

    “鳥兒,樂意的話,請到我家去住吧,可是,我現在不能揚起帆把你送到我家去。”現在,總算有個朋友在一起了。

    正在這當兒,大魚突然把船扯得搖蕩了一下,老人被拖倒向船頭,要不是他撐住身體,放出了一段釣絲,他準給拖到海里去了。

    釣絲猛一拉,鳥兒已經飛走,老人連看也沒看見。他用右手輕輕地摸釣絲,發現那只手正在流血。

    “魚一定給什么東西弄傷啦,”他高聲地說,一面把釣絲拉回、試著讓魚轉個彎兒。但是,當他拉到快要折斷的地步時,他就攥緊釣絲,向后仰著身子以抵消釣絲的張力。

    “魚,你現在也覺得痛了嗎?”他說,“老實說,我也覺得痛啦。”

    他回頭搜巡那只鳥兒。因為他想有個伴,鳥兒已經飛得無影無蹤。

    老人想:你沒在這呆多久啊。你飛過的地方總是風狂浪涌的。只有飛到岸上,你才是安全的。我的手讓魚那么一拉怎么就破了呢?我一定是越來越笨了。也許是我只顧看那只小鳥,想著它分了神吧。現在我要說到做到,一會兒得把金槍魚吃下去,我才不會沒力氣。

    “要是孩子在這多好啊,我還要來點鹽呢!”他又嚷起來。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 36

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量