37
Lo estimulaba a hablar porque su espalda se había endurecido de noche y ahora le dolía realmente.
-Quédate en mi casa si quieres, pajarito -dijo-. Siento que no pueda izar la vela y llevarte a tierra, con la suave brisa que se está levantando. Pero estás con un amigo.
Justamente entonces el pez dio una súbita sacudida; el viejo fue a dar contra la proa y hubiera caído por la borda si no se hubiera aferrado y soltado un poco de sedal.
El pájaro levantó el vuelo cuando el sedal se sacudió y el viejo ni siquiera lo había visto irse. Palpó cuidadosamente el sedal con la mano derecha y notó que su mano sangraba.
-Algo la ha lastimado -dijo en voz alta y tiró del sedal para ver si podía virar el pez. Pero cuando llegaba a su máxima tensión sujeto firme y se echó para atrás para tomar contrapeso.
-Ahora lo estás sintiendo, pez -dijo-. Y bien sabe Dios que también yo lo siento.
Miro en derredor a ver si veía el pájaro porque le hubiera gustado tenerlo de compañero. El pájaro se había ido.
"No te has quedado mucho tiempo -pensó el viejo-. Pero adonde vas a ser más difícil, hasta que llegues a la costa. ¿Cómo me habré dejado cortar por esa rápida sacudida del pez? Me debo de estar volviendo estúpido. O quizás sea que estaba mirando al pájaro y pensando en él. Ahora prestaré atención a mi trabajo y luego me comeré el bonito para que las fuerzas no me fallen."
-Ojalá estuviera aquí el muchacho y tuviese un poco de sal -dijo en voz alta.
“鳥兒,樂意的話,請到我家去住吧,可是,我現在不能揚起帆把你送到我家去。”現在,總算有個朋友在一起了。
正在這當兒,大魚突然把船扯得搖蕩了一下,老人被拖倒向船頭,要不是他撐住身體,放出了一段釣絲,他準給拖到海里去了。
釣絲猛一拉,鳥兒已經飛走,老人連看也沒看見。他用右手輕輕地摸釣絲,發現那只手正在流血。
“魚一定給什么東西弄傷啦,”他高聲地說,一面把釣絲拉回、試著讓魚轉個彎兒。但是,當他拉到快要折斷的地步時,他就攥緊釣絲,向后仰著身子以抵消釣絲的張力。
“魚,你現在也覺得痛了嗎?”他說,“老實說,我也覺得痛啦。”
他回頭搜巡那只鳥兒。因為他想有個伴,鳥兒已經飛得無影無蹤。
老人想:你沒在這呆多久啊。你飛過的地方總是風狂浪涌的。只有飛到岸上,你才是安全的。我的手讓魚那么一拉怎么就破了呢?我一定是越來越笨了。也許是我只顧看那只小鳥,想著它分了神吧。現在我要說到做到,一會兒得把金槍魚吃下去,我才不會沒力氣。
“要是孩子在這多好啊,我還要來點鹽呢!”他又嚷起來。