• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 70

    時間:2012-06-04 13:01:27 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    70
    No lo entiendo y no estoy seguro de creer en el pecado. Quizás haya sido un pecado matar al pez. Supongo que sí, aunque lo hice para vivir y dar de comer a mucha  gente.  Pero  entonces  todo  es  pecado.  No  pienses  en  el  pecado.  Es demasiado  tarde  para eso  y  hay  gente  a  la  que  se  paga  por  hacerlo.  Deja  que ellos piensen en el pecado. Tú naciste para ser pescador y el pez nació para ser pez. San Pablo era pescador, lo mismo que el padre del gran Di Maggio."

    Pero le gustaba pensar en todas las cosas en que se hallaba envuelto, y puesto que  no  había  nada  que  leer  y  no  tenía  un  receptor  de  radio  pensaba mucho  y seguía pensando acerca del pecado. "No has matado el pez únicamente para vivir y vender para comer -pensó-. Lo mataste por orgullo y porque eres pescador. Lo amabas  cuando  estaba  vivo  y  lo  amabas  después.  Si  lo  amas,  no  es  pecado matarlo. ¿O será más que pecado?" -Piensas demasiado, viejo -dijo en voz alta.

    "Pero te gustó matar al dentuso -pensó-. Vive de los peces vivos, como tú. No es un animal que se alimente de carroñas, ni un simple apetito ambulante, como otros tiburones. Es hermoso y noble y no conoce el miedo."

    -Lo maté en defensa propia -dijo el viejo en voz alta-. Y lo maté bien.

    "Además -pensó-, todo mata a lo demás en cierto modo. El pescar me mata a mí exactamente igual que me da la vida. El muchacho sostiene mi vida -pensó-. No debo hacerme demasiadas ilusiones."

    Se  inclinó  sobre  la  borda  y  arrancó  un  pedazo  de  la  carne  del  pez donde  lo había desgarrado el tiburón. La masticó y notó su buena calidad y su buen sabor. Era firme y jugosa como carne de res, pero no era roja. No tenía nervios y él sabía que  en  el  mercado  se  pagaría  al  más  alto  precio.  Pero  no  había  manera  de impedir que su aroma se extendiera por el agua y el viejo sabía que se acercaban muy malos momentos.

    我不考慮也不相信有沒有罪過。把一條魚弄死了也許是一樁罪過。我想這應該算罪過吧,就算我把魚弄死是為了養活自己,同時也可以養活許多人。不過,這么一來,干什么都成了罪過了。別想罪過了吧,現在想它已經太遲了,有一部分人是研究罪過的專家,留給他們去想吧。我生來就是個打魚的,正像魚生來是條魚。桑·彼得羅是個漁夫,跟了不起的狄馬吉奧父親一樣。

    他總是喜歡胡思亂想。尤其在沒有書報看,沒有收音機聽,他就想得更多。他總是禁不住想到罪過,他想,你把魚弄死不僅僅是為了養活自己,賣了換東西吃。你弄死它是為了自尊心,因為你是個漁夫。它活著的時候,你愛它,它死了的時候,你還愛它。既然都是愛,弄死它就不是罪過。也許這還是罪過。

    “你想得太多啦,老家伙,”他高聲說。

    他想,你認為把那條鯊魚弄死是應該的。可是它跟你一樣靠吃活魚過活。它不是食腐動物。也不像有些鯊魚似的,只是一個活的胃口。它是美麗的、崇高的、無所畏懼的。

    “我弄死它是為了自衛”,老人又高聲說,“我把它麻利地弄死了。”

    他想,總之是你死我活。捕魚既養活我,又差點要我的命。我不能過分欺騙自己了。

    他靠在船邊,從那條大魚身上被鯊魚咬過的地方撕下一塊肉。放到嘴里品嘗著。覺得肉很好,味道挺香,像牲口的肉,又堅實又有水分,就是顏色不紅。一點筋也沒有,他知道這肉在市場上一定會賣到好價錢。可是沒辦法不讓肉的氣味散到水里去,他預感到倒霉透頂的事兒快要發生了。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:商貿西班牙語脫口說 (西英對照) 25

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量