• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 73

    時間:2012-06-05 08:00:44 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    73
    Se detuvo y ahora no quiso mirar al pez. Desangrando y a flor de agua parecía del color de la parte de atrás de los espejos, y todavía se veían sus franjas.

    -No debí haberme alejado tanto de la costa, pez -dijo-. Ni por ti ni por mí. Lo siento, pez.

    "Ahora -se dijo-, mira la ligadura del cuchillo a ver si ha sido cortada. Luego pon tu mano en buen estado, porque todavía no se ha acabado esto."

    -Ojalá hubiera traído una piedra para afilar el cuchillo -dijo el viejo después de haber examinado la ligadura en el cabo del remo-. Debí haber traído una piedra.

    "Debiste  haber  traído  muchas  cosas  -pensó-.  Pero  no  las  has  traído, viejo. Ahora no es el momento de pensar en lo que no tienes. Piensa en lo que puedes hacer con lo que hay."

    -Me estás dando muchos buenos consejos -dijo en voz alta-. Estoy cansado de eso.

    Sujetó la caña bajo el brazo y metió las dos manos en el agua mientras el bote seguía avanzando.

    -Dios sabe cuánto se habrá llevado ese último -dijo-. Pero ahora pesa mucho menos.

    No quería pensar en la mutilada parte inferior del pez. Sabía que cada uno de los tirones del tiburón había significado carne arrancada y que el pez dejaba ahora para  todos  los  tiburones  un  rastro  tan  ancho  como  una  carretera  a  través del océano.
     
    他一聲不吭,也不愿朝魚看一眼。它的血已經淌盡了。海水沖刷著它,看上去像鏡子底似的銀白色,它身上的條紋仍然看得出來。

    “魚啊,我不該把船劃得離岸這么遠,”他說,“這對我們都不好。我真后悔,魚啊。”

    好吧,他又開始自言自語地說起來。望一望綁刀的繩子斷了沒有。然后把你的手弄好,因為麻煩的事還在后頭呢。

    “有一塊石頭磨磨刀子該多好。”老人檢查一下綁在槳上的繩子以后說,“現在需要一塊石頭。”他想,該帶的東西,都應該帶來,是你沒帶來,老家伙。現在不是想你缺什么東西,應該想一想眼前這些東西可以做些什么事兒。

    “你給了我多少忠告啊,”他敞開了喉嚨說。“我聽得煩死啦。”

    他把舵柄夾在胳肢窩里,雙手浸在水里,船向前漂去。

    “天曉得,最后那條鯊魚撕去了我多少魚肉,”他說,“這船現在可輕松多了。”他不愿去想被撕得殘缺不全的魚肚子。他知道,鯊魚每次沖上去猛扯一口,就得扯去好多的魚肉。現在大魚已經成為一切鯊魚追蹤的獵物。 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 72

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量