73
Se detuvo y ahora no quiso mirar al pez. Desangrando y a flor de agua parecía del color de la parte de atrás de los espejos, y todavía se veían sus franjas.
-No debí haberme alejado tanto de la costa, pez -dijo-. Ni por ti ni por mí. Lo siento, pez.
"Ahora -se dijo-, mira la ligadura del cuchillo a ver si ha sido cortada. Luego pon tu mano en buen estado, porque todavía no se ha acabado esto."
-Ojalá hubiera traído una piedra para afilar el cuchillo -dijo el viejo después de haber examinado la ligadura en el cabo del remo-. Debí haber traído una piedra.
"Debiste haber traído muchas cosas -pensó-. Pero no las has traído, viejo. Ahora no es el momento de pensar en lo que no tienes. Piensa en lo que puedes hacer con lo que hay."
-Me estás dando muchos buenos consejos -dijo en voz alta-. Estoy cansado de eso.
Sujetó la caña bajo el brazo y metió las dos manos en el agua mientras el bote seguía avanzando.
-Dios sabe cuánto se habrá llevado ese último -dijo-. Pero ahora pesa mucho menos.
No quería pensar en la mutilada parte inferior del pez. Sabía que cada uno de los tirones del tiburón había significado carne arrancada y que el pez dejaba ahora para todos los tiburones un rastro tan ancho como una carretera a través del océano.
他一聲不吭,也不愿朝魚看一眼。它的血已經淌盡了。海水沖刷著它,看上去像鏡子底似的銀白色,它身上的條紋仍然看得出來。
“魚啊,我不該把船劃得離岸這么遠,”他說,“這對我們都不好。我真后悔,魚啊。”
好吧,他又開始自言自語地說起來。望一望綁刀的繩子斷了沒有。然后把你的手弄好,因為麻煩的事還在后頭呢。
“有一塊石頭磨磨刀子該多好。”老人檢查一下綁在槳上的繩子以后說,“現在需要一塊石頭。”他想,該帶的東西,都應該帶來,是你沒帶來,老家伙。現在不是想你缺什么東西,應該想一想眼前這些東西可以做些什么事兒。
“你給了我多少忠告啊,”他敞開了喉嚨說。“我聽得煩死啦。”
他把舵柄夾在胳肢窩里,雙手浸在水里,船向前漂去。
“天曉得,最后那條鯊魚撕去了我多少魚肉,”他說,“這船現在可輕松多了。”他不愿去想被撕得殘缺不全的魚肚子。他知道,鯊魚每次沖上去猛扯一口,就得扯去好多的魚肉。現在大魚已經成為一切鯊魚追蹤的獵物。