• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 75

    時間:2012-06-06 08:47:51 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    75
    El viejo vio venir las pardas aletas a lo largo de la ancha estela que el pez debía de trazar en el agua. No venían siquiera siguiendo el rastro. Se dirigían derecho al bote, nadando a la par.

    Trancó la caña, amarró la escota y cogió la porra que tenía bajo la popa. Era un mango de remo roto, serruchado a una longitud de dos pies y medio. Sólo podía usarlo eficazmente con una mano, debido a la forma de la empuñadura, y lo cogió firmemente con la derecha, flexionando la mano mientras veía venir los tiburones. Ambos eran galanos.

    "Debo dejar que el primero agarre bien para pegarle en la punta del hocico o en medio de la cabeza", pensó.

    Los  tiburones  se  acercaron  juntos  y  cuando  vio  al  más  cercano  abrir las mandíbulas y clavarlas en el plateado costado del pez, levantó el palo y lo dejo caer con gran fuerza y violencia sobre la ancha cabezota del tiburón.

    Sintió  la  elástica  solidez  de  la  cabeza  al  caer  el  palo  sobre  ella.  Pero sintió también la rigidez del hueso y otra vez pegó duramente al tiburón sobre la punta del hocico al tiempo que se deslizaba hacia abajo separándose del pez.

    El  otro  tiburón  había  estado  entrando  y  saliendo  y  ahora  volvía  con las mandíbulas  abiertas.  El  viejo  podía  ver  pedazos  de  carne  del  pez  cayendo, blancas,  de  los  cantos  de  sus  mandíbulas  cuando  acometió  al  pez  y  cerró las mandíbulas.  Le  pegó  con  el  palo  y  dio  sólo  en  la  cabeza  y  el  tiburón lo  miró  y arrancó la carne. El viejo le pegó de nuevo con el palo al tiempo que se deslizaba alejándose para tragar y sólo dio en la sólida y densa elasticidad.

    -Vamos, galano -dijo el viejo-. Vuelve otra vez.

    老人看見兩個褐色的鰭順著大魚在水里留下很寬的臭跡游來。它們很老練地不去緊跟魚的氣味,就肩并肩地直奔小船撲來。他扭緊了舵,系好帆腳繩,從船梢下面拿起那根短棍。這根棍長二英尺半左右,是用一根斷了的槳鋸成的。因為上面有個把手,他用一只手握起來很方便。他穩穩地把它攥在右手里,等待著鯊魚的來到。來了兩條“星鯊”。

    他想,我必須讓第一條鯊魚把魚咬緊了,才揍它的鼻尖兒,或者狠劈它的頭頂。

    兩條鯊魚一起緊逼游來。最近的一條張開大嘴咬進死魚的銀 白色的肚皮時,他高高舉起短棍狠狠捶下,又重重地劈向鯊魚的寬闊頭頂。短棍落下,他覺得好像打在一塊堅韌的橡皮,同時感到鐵硬的骨頭上。鯊魚從死魚身上滑下去的時候,他又朝它的鼻尖重重一擊。

    另一條鯊魚剛才溜走了,這時張開大嘴撲上來。當它咬住死魚,閉緊兩顎,一塊塊白花花的魚肉從它大嘴角漏出。他用棍子對準它的頭狠狠打下,鯊魚望他一下,把咬住的肉撕下了。當它銜著肉逃之天天的時候,老人趁勢又掄起棍子打去。但是,又打在如橡皮似的又粗又結實的地方。

    “來吧,星鯊,”老人說,“再來吧。”
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 74

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量