• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 79

    時間:2012-06-08 08:36:43 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    79
    Pero hacia medianoche tuvo que pelear y esta vez sabía que la lucha era inútil. Los  tiburones  vinieron  en  manada  y  sólo  podía  ver  las  líneas  que trazaban  sus aletas en el agua y su fosforescencia al arrojarse contra el pez. Les dio con el palo en las cabezas y sintió el chasquido de sus mandíbulas y el temblor del bote cada vez que debajo agarraban a su presa. Golpeó desesperadamente contra lo que sólo podía sentir y oír y sintió que algo agarraba la porra y se la arrebataba.

    Arrancó  la  caña  del  timón  y  siguió  pegando  con  ella,  cogiéndola  con ambas manos y dejándola caer con fuerza una y otra vez. Pero ahora llegaban hasta la proa y acometían uno tras otro y todos juntos, arrancando los pedazos de carne que  emitían  un  fulgor  bajo  el  agua  cuando  ellos  se  volvían  para  regresar nuevamente.

    Finalmente vino uno contra la propia cabeza del pez y el viejo se dio cuenta de que había terminado. Tiró un golpe con la caña a la cabeza del tiburón donde las mandíbulas estaban prendidas a la resistente cabeza del pez, que no cedía. Tiro uno o dos golpes más. Sintió romperse la barra y arremetió al tiburón con el cabo roto. Lo sintió penetrar y sabiendo que era agudo lo empujó de nuevo. El tiburón lo soltó y salió rolando. Fue el último de la manada que vino a comer. No quedaba ya nada más que comer.

    Ahora el viejo apenas podía respirar y sentía un extraño sabor en la boca. Era dulzón y como a cobre y por un momento tuvo miedo. Pero no era muy abundante.

    Escupió en el mar y dijo:

    -Cómanse eso, galanos. Y sueñen con que han matado a un hombre.

    午夜,搏斗又開始了。他知道這一回他要輸了。它們是成群結隊來的。他只能看到它們的鰭在水面上劃出的紋路,看到它們撲向死魚,還有它們身上的鱗光。他用棍棒打它們的頭,聽見上下顎咬住棍的聲音,以及它們鉆到船下面咬魚時把船晃動的聲音。他看不清楚,只能憑感覺、聽覺不顧一切地用棍棒劈去。他覺得有個東西咬住了他的棍子,隨之就把棍子丟掉了。

    他拽掉舵把,用它去打、去砍、去劈,雙手攥住,一次一次地掄起劈下。這時它們已經竄到船頭那里去咬那條死魚,一條接一條地竄上來。忽兒又蜂擁而上,當它們再次轉身撲來的時候,水面下發亮的魚肉一塊一塊地都給撕去了。

    最后,一條鯊魚朝死魚的頭撲去。他知道,一切都完了。于是,他用舵朝鯊魚頭上劈去,鯊魚的兩顎正卡在又粗又重的死魚頭上,不能把它咬碎。他乘機迎面劈去,一次一次地劈去。舵把折斷了,就用折斷的槳把往鯊魚身上戳去。他覺得槳把戳進去了,他用力把它戳得更深。鯊魚放開魚頭就翻滾著沉下去。這是那群鯊魚中最后的一條。它們再也沒有什么東西可吃了。

    老人現在累得直喘不過氣來,覺得嘴里有一種奇怪的味道,這種味道帶銅味,又有點甜。他有些害怕起來,多虧這味道并不濃。

    他往海里啐了一口唾沫,說:“吃吧,星鯊。做你們的夢去,夢見你們弄死了一個人吧。”
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 78

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量