85
-¿Qué va a decir tu familia?
-No me importa. Ayer pesqué dos. Pero ahora pescaremos juntos porque todavía tengo mucho que aprender.
-Tenemos que conseguir una buena lanza y llevarla siempre a bordo. Puedes hacer la hoja de una hoja de muelle de un viejo Ford. Podemos afilarla en Guanabacoa. Debe ser afilada y sin temple para que no se rompa. Mi cuchillo se rompió.
-Conseguiré otro cuchillo y mandaré afilar la hoja de muelle. ¿Cuántos días de brisa fuerte nos quedan?
-Tal vez tres. Tal vez más.
-Lo tendré todo en orden -dijo el muchacho-. Cúrese las manos, viejo.
-Yo sé cuidármelas. De noche escupí algo extraño y sentí que algo se había roto en mi pecho.
-Cúrese también eso -dijo el muchacho-. Acuéstese, viejo, y le traeré su camisa limpia. Y algo de comer.
-Tráeme algún periódico de cuando estuve ausente -dijo el viejo.
-Tiene que ponerse bien pronto, pues tengo mucho que aprender y usted puede enseñármelo todo. ¿Ha sufrido mucho?
-Bastante -dijo el viejo.
“你家里的人能同意嗎?”
“我不在乎。昨天我已經捉到了兩條。以后我們就一道打魚。我還要向你學習打魚的真功夫呢。”
“我們得準備一支能扎死魚的好長矛,就放在船上。你可以從舊福特汽車上弄來一塊鋼板葉子,做矛頭。我們拿到關納巴科阿去磨一磨,把它磨得很鋒利。同時,還要回火煉一煉,不然容易斷。我的刀子已經斷了。”
“我再去弄把刀子來,把矛頭做好。風能刮幾天?”
“起碼得三天,也可能更久些。”
“我就把所有的事安排好,”孩子說,“你一定要把手養好,老大爺。”
“我知道,它們會好的。夜里,我不知道吐了些什么怪東西。好像我的胸口里什么東西破了。”
“把那個地方也好好養一下吧。”孩子說,“躺下休息吧,老大爺。我去給你拿一件干凈的襯衫,再給你弄點吃的來。”
“我不在家時候的報紙,不管哪一天的,順便拿一份來。”老人說。
“你得盡快地康復起來。我還要跟你學習好多本領呢,你樣樣都可以教我。你吃了多少苦?”
“不少啊。”老人說。