• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對(duì)照閱讀 Parte1 第五章 3

    時(shí)間:2012-07-12 08:13:59 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測(cè)測(cè)英語水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    3
    Winston y Syme presentaron sus bandejas.  A cada uno  de ellos les pusieron su ración: guiso con  un  poquito  de  carne,  algo  de  pan,  un  cubito  de  queso,  un  poco  de  café  de  la  Victoria  y  una pastilla de sacarina.

    —Allí hay una mesa libre, debajo de la telepantalla —dijo Syme. De camino podemos coger un poco de ginebra.

    Les  sirvieron  la  ginebra  en  unas  terrinas.  Se  abrieron  paso  entre  la  multitud  y colocaron  el contenido  de sus  bandejas sobre  la mesa de tapa de metal, en una esquina de  la cual había dejado alguien un chorretón de grasa del guiso, un líquido asqueroso. Winston cogió la terrina de ginebra, se detuvo  un  instante para decidirse,  y  se tragó  de un golpe aquella  bebida que sabía  a  aceite.  Le acudieron  lágrimas  a  los  ojos  como  reacción  y  de  pronto  descubrió  que  tenía  hambre.  Empezó  a tragar  cucharadas  del  guiso,  que  contenía  unos  trocitos  de  un  material  substitutivo  de  la  carne. Ninguno  de  ellos  volvió  a  hablar  hasta  que  vaciaron  los  recipientes.  En  la  mesa  situada  a  la izquierda de Winston, un poco detrás de él, alguien hablaba rápidamente y sin cesar, una cháchara que recordaba el cua—cua del pato. Esa voz perforaba el jaleo general de la cantina.

    —¿Cómo va el diccionario?— dijo Winston elevando la voz para dominar el ruido.

    —Despacio —respondió Syme. Por los adjetivos. Es un trabajo fascinador.

    En  cuanto  oyó  que  le  hablaban  de  lo  suyo,  se  animó  inmediatamente.  Apartó  el  plato  de aluminio, tomó el mendrugo de pan con gesto delicado y el queso con la otra mano. Se inclinó sobre la mesa para hablar sin tener que gritar.

        溫斯頓和賽麥把他們的盤子放在鐵窗下。那個(gè)工人馬上繪他們的盤子里盛了一份中飯——一盒暗紅色的燉菜,一塊面包,一小塊干酪,一杯無奶的勝利咖啡,一片糖精。

        “那邊有張空桌,在電幕下面,”賽麥說。“我們順道帶杯酒過去。”

        盛酒的缸子沒有把。他們穿過人頭擠擠的屋子到那空桌邊,在鐵皮桌面上放下盤子,桌子一角有人撒了一灘燉菜,黏糊糊地象嘔吐出來的一樣。溫斯頓拿起酒缸,頓了一下硬起頭皮,咕嚕一口吞下了帶油味的酒。他眨著眼睛,等淚水流出來以后,發(fā)現(xiàn)肚子已經(jīng)俄了,就開始一匙一匙地吃起燉菜來,燉菜中除了稀糊糊以外,還有一塊塊軟綿綿發(fā)紅東西,大概是肉做的。他們把小菜盒中的燉菜吃完以前都沒有再說話。溫斯頓左邊桌上,在他背后不遠(yuǎn),有個(gè)人在喋喋不休地說話,聲音粗啞,仿佛鴨子叫,在屋子里的一片喧聲中特別刺耳。

        “詞典進(jìn)行得怎么樣了?”溫斯頓大聲說,要想蓋過室內(nèi)的喧嘩。

        “很慢,”賽麥說。“我現(xiàn)在在搞形容調(diào)。很有意思。”

        一提到新話,他的精神馬上就來了。他把菜盒推開,一只細(xì)長(zhǎng)的手拿起那塊面包,另一只手拿起干酪,身子向前俯在桌上,為了不用大聲說話。 

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對(duì)照閱讀 Parte1 第五章 2

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量