• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第五章 4

    時間:2012-07-13 23:02:16 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    4
    —La onceava edición es  la definitiva dijo—.  Le  estamos dando  al idioma su  forma  final,  la forma  que  tendrá  cuando  nadie  hable  más  que  neolengua.  Cuando  terminemos  nuestra  labor, tendréis  que  empezar  a  aprenderlo  de  nuevo.  Creerás,  seguramente,  que  nuestro  principal  trabajo consiste en inventar nuevas palabras. Nada de eso. Lo que hacemos es destruir palabras, centenares de  palabras  cada  día.  Estamos  podando  el  idioma  para  dejarlo  en  los  huesos.  De  las  palabras  que contenga la onceava edición, ninguna quedará anticuada antes del año 2050—. Dio  un hambriento bocado  a  su  pedazo  de  pan  y  se  lo  tragó  sin  dejar  de  hablar  con  una  especie  de  apasionamiento pedante. Se le había animado su rostro moreno, y sus ojos, sin perder el aire soñador, no tenían ya su expresión burlona.

    —La  destrucción  de  las  palabras  es  algo  de  gran  hermosura.  Por  supuesto,  las  principales víctimas son los verbos y los adjetivos, pero también hay centenares de nombres de los que puede uno  prescindir.  No  se  trata  sólo  de  los  sinónimos.  También  los  antónimos.  En  realidad  ¿qué justificación  tiene  el  empleo  de  una  palabra  sólo  porque  sea  lo  contrario  de  otra?  Toda  palabra contiene  en  sí  misma  su  contraria.  Por  ejemplo,  tenemos  «bueno».  Si  tienes  una  palabra  como «bueno»,  ¿qué  necesidad  hay  de  la  contraria,  «malo»? Nobueno  sirve  exactamente  igual,  mejor todavía, porque es la palabra exactamente contraria a «bueno» y la otra no. Por otra parte, si quieres un  reforzamiento  de  la  palabra  «bueno»,  ¿qué  sentido  tienen  esas  confusas  e  inútiles  palabras «excelente,  espléndido»  y  otras  por  el  estilo? Plusbueno  basta  para  decir  lo  que  es  mejor  que  lo simplemente bueno  y dobíeplusbueno sirve perfectamente para acentuar el grado  de bondad. Es el superlativo  perfecto.  Ya  sé  que  usamos  esas  formas,  pero  en  la  versión  final  de  la  neolengua  se suprimirán las demás palabras que todavía se usan como equivalentes. Al final todo lo relativo a la bondad podrá expresarse con seis palabras; en realidad una sola. ¿No te das cuenta de la belleza que hay en esto, Winston? Naturalmente, la idea fue del Gran Hermano —añadió después de reflexionar un poco.

    Al  oír  nombrar  al  Gran  Hermano,  el  rostro  de  Winston  se  animó  automáticamente.  Sin embargo, Syme descubrió inmediatamente una cierta falta de entusiasmo.

    “第十一版是最后定稿本,”他說。“我們的工作是決定語言的最后形式——也就是大家都只用這種語言說話的時候的形式。我們的工作完成后,象你這樣的人就得從頭學習。

        我敢說,你一定以為我們主要的工作是創造新詞兒。一點也不對!我們是在消滅老詞兒——幾十個,幾百個地消滅,每天在消滅。我們把語言削減到只剩下骨架。十一版中沒有一個詞兒在2050年以前會陳舊過時的。”

        他狼吞虎咽地啃著他的面包,咽下了幾大口,然后又繼續說,帶著學究式的熱情。他的黝黑瘦削的臉龐開始活躍起來,眼光失去了嘲笑的神情,幾乎有些夢意了。

        “消滅詞匯是件很有意思的事情。當然,最大的浪費在于動詞和形容詞,但是也有好幾百個名詞也可以不要。不僅是同義詞,也包括反義詞。說真的,如果一個詞不過是另一個詞的反面,那有什么理由存在呢?以‘好’為例。如果你有一個‘好’宇,為什么還需要‘壞’字?‘不好’就行了——而且還更好,因為這正好是‘好’的反面,而另外一字卻不是。再比如,如果你要一個比‘好’更強一些的詞兒,為什么要一連串象‘精采’、‘出色’等等含混不清、毫無用處的詞兒呢?

        ‘加好’就包含這一切意義了,如果還要強一些,就用‘雙加好’‘倍加好’。當然,這些形式,我們現在已經在采用了,但是在新話的最后版本中,就沒有別的了。最后,整個好和壞的概念就只用六個詞兒來概括——實際上,只用一個詞兒。溫斯頓,你是不是覺得這很妙?當然,這原來是老大哥的主意,”他事后補充說。

        一聽到老大哥,溫斯頓的臉上就有一種肅然起敬的神色一閃而過。但是賽麥還是馬上察覺到缺乏一定的熱情。  

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第五章 5

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量