• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第五章 7

    時間:2012-07-16 15:15:45 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    7
    Estaba un poco echado hacia atrás en su asiento y los cristales de sus gafas reflejaban la luz y le  presentaban  a  Winston dos  discos  vacíos  en  vez  de  un par  de  ojos.  Lo  inquietante  era  que  del torrente de ruido que salía de su boca resultaba casi imposible distinguir una sola palabra. Sólo  un cabo  de  frase  comprendió   Winston  «completa  y  definitiva  eliminación  del  goldsteinismo»—, pronunciado con tanta rapidez que parecía salir en un solo bloque como la línea, fundida en plomo, de  una  linotipia.  Lo  demás  era  sólo  ruido,  un  cuac—cuac—cuac,  y,  sin  embargo,  aunque  no  se podía oír  lo  que decía, era seguro que se refería a Goldstein acusándolo  y exigiendo  medidas  más duras  contra  los  criminales  del  pensamiento  y  los  saboteadores.  Sí,  era  indudable  que  lanzaba diatribas  contra  las  atrocidades  del  ejército  eurasiático  y  que  alababa  al  Gran  Hermano  o  a  los héroes del frente malabar. Fuera lo que fuese, se podía estar seguro de que todas sus palabras eran ortodoxia pura.  Ingsoc cien por  cien.  Al contemplar  el rostro  sin ojos con  la  mandíbula  en rápido movimiento, tuvo Winston la curiosa sensación de que no era un ser  humano, sino una especie de muñeco. No  hablaba el cerebro  de aquel hombre,  sino  su  laringe. Lo  que salía de ella consistía en palabras,  pero  no  era  un  discurso  en  el  verdadero  sentido,  sino  un  ruido  inconsciente  como  el cuac—cuac de un pato.

    Syme  se  había  quedado  silencioso  unos  momentos  y  con  el  mango  de  la  cucharilla  trazaba dibujos  entre  los  restos  del  guisado.  La  voz  de  la  otra  mesa  seguía  con  su  rápido  cuac—cuac, fácilmente perceptible a pesar de la algarabía de la cantina.

    —Hay  una  palabra  en  neolengua—  dijo  Syme  que  no  sé  si  la  conoces:  pathablar,  o  sea, hablar  de  modo  que  recuerde  el cuac—cuac  de  un  pato.  Es  una  de  esas  palabras  interesantes  que tienen dos sentidos contradictorios.  Aplicada  a un  contrario,  es un  insulto; aplicada  a  alguien con quien estés de acuerdo, es un elogio.

    他的腦袋向后仰一些,由于他坐著的角度,他的眼鏡有反光,使溫斯頓只看見兩片玻璃,而看不見眼睛。使人感到有些受不了的是,從他嘴里滔滔不絕地發出來的聲音中,幾乎連一個宇也聽不清楚。溫斯頓只聽到過一句話——“完全徹底消滅果爾德施坦因主義”——這話說得很快,好象鑄成一行的鉛字一樣,完整一塊。別的就完全是呱呱呱的噪聲了。但是,你雖然聽不清那個人究竟在說些什么,你還是可以毫無疑問地了解他說的話的一般內容。他可能是在譴責果爾德施坦因,要求對思想犯和破壞分子采取更加嚴厲的措施。他也可能是在譴責歐亞國軍隊的暴行,“他也可能在歌頌老大哥或者馬拉巴前線的英雄——這都沒有什么不同.不論他說的是什么,你可以肯定,每一句話都是純粹正統的,純粹英社的。溫斯頓看著那張沒有眼睛的臉上的嘴巴忙個不停在一張一合,心中有一種奇怪的感覺,覺得這不是一個真正的人,而是一種假人。說話的不是那個人的腦子,而是他的喉頭。說出來的東西雖然是用詞兒組成的,但不是真正的話,而是在無意識狀態中發出來的鬧聲,象鴨子呱呱叫一樣。

        賽麥這時沉默了一會,他拿著湯匙在桌上一攤稀糊糊中劃來劃去。另一張桌子上的那個人繼續飛快地在哇哇說著,盡管室內喧嘩,還是可以聽見。

        “新話中有一個詞兒,”賽麥說,“我不知道你是不是知道,叫鴨話(duckspeak),就是象鴨子那樣呱呱叫。這種詞兒很有意思,它有兩個相反的含意。用在對方,這是罵人的;用在你同意的人身上,這是稱贊。” 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第五章 6

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量