• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語入門 > 現代西班牙語 > 現代西班牙語第一冊講義 > 正文

    《現代西班牙語2》課文講義Lección 6

    時間:2011-11-23 07:28:08 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    現西第二冊Lección 6

    【三】Texto 課文 

    un hombre y su libro人和書的故事

    Hace muchos años,en una ciudad,vivía un señor que tenía una costumbre bastante singular:nunca hacía nada sin consultar antes un libroque tenía para seguir al pie de la letra las instrucciones que encontraba en él. 很多年前,在一座城市,生活著一位習慣不尋常的人士:他做任何事之前都要先看書,然后按照書上的方式原原本本地做事情。

    冒號后面的句子很長,有好幾個修飾關系,我把主語加上,大家可能就能夠看明白了。nunca hacía nada sin consultar antes un libro que(el señor) tenía para seguir al pie de la letra las instrucciones que (el señor)encontraba en él.
    nunca,在動詞之前表示否定;在動詞之后表示加強否定的意思。

    例如:El nunca vuelve a casa después de las doce de la noche.他從沒在晚上12點以后回家。

    No preguntes a la mujer cuantos anños tiene nunca.你永遠不要問一個女人的年齡。

    Una vez,se incendió la cocina. Toda la familia se apresuraba a apagar el fuego cuando el señor se lo impidió. Todos,muy sorprendidos, le preguntaron: ¿por qué? El señor contestó muy serio que primero debía consultar el libro. Fue a buscarlo y lo abrió. La frase que encontró en la página decía:hoy no es conveniente transportar agua.
    Su mujer y sus hijos se impacientaron. Ella le gritó:
    --Pero, ¡tonto! ¿Vamos a esperar a que se incendie toda la casa?
    --¡No toquen agua aun cuando se queme toda la casa!
    Precisamente en ese momento empezó a llover y la fuerte lluvia apagó el incendio.
    一次,廚房著火了,當全家人都趕忙去滅火的時候,這個怪人卻阻止他們滅火。全家人都很吃驚,問他:為什么?這個怪人很嚴肅地回答,首要的是應該查閱一下書。于是,他找到并看了起來。書上說:今天不適合運水。他媳婦和他的孩子們都不耐煩了。他媳婦對他喊道:你個傻瓜!難道我們就眼睜睜地看著大火把整個家都燒了?他回應:哪怕把整個房子都燒了也不能碰水!恰好那時開始下雨了,一場暴雨把火熄滅了。

    apresurarse+a+inf.     趕忙做某事
    impedir(a uno)+inf.  阻止某人做某事
    permitir(a uno)+inf.  允許某人做某事
    serio  (adj. 嚴肅的、正經的)
    Es un hombre muy serio. (他是一個嚴肅的人。)
    Soló lee libros serios. (他只看些正經的書。)
    en serio  (adv.嚴肅地、莊重地、認真地)

    ¿Crees que estoy bromeando? Hablo en serio. (你認為我在開玩笑?我是說真的。)
    Un día,el hombre quería salir de compras. Como de costumbre, tomó el libro,lo consultó y se quedó con la boca abierta. En el libro se leía: trae mala suerte salir el día 23 de marzo. ¿Qué hacer? Debía comprar algo que necesitaba urgentemente. El pobre hombre se quedó muy preocupado. Comenzó a caminar por la habitación con impaciencia. Cuando se acercó a la ventana vio el huerto que estaba detrás de la casa. De repente tuvo una buena idea.
    還有一天,這個怪人想出去買東西。他照常找來書查閱,并目瞪口呆。他看到書上說:三月二十三號出去要有霉運。怎么辦?他要買一些急需的東西。這個可憐的人感到十分憂慮,開始在屋里走來走去。當他來到窗邊看到屋后的花園時。他突然有了一個好想法。 Quedarse con la boca abierta. (目瞪口呆)

    “¡No voy a salir de la casa sino del huerto!”
    Pero un alto muro estaba ahí para impedirle el paso. Entonces buscó una escalera de mano,la apoyó contra el muro y empezó a subir. Apenas estaba en la mitad cuando, ¡pum!,se vino abajo el muro.
    Al oír los gritos,toda la familia acudió para ver qué pasaba y encontraron al señor debajo de los escombros.
    --¡Sáquenme!—les suplcaba.
    --Hay que consultar el libro—dijo uno de sus hijos.
    No tardó mucho en volver con el libro y dijo que,según el libro,no era conveniente remover tierra ese día.
    --¡Desgraciados! ¿Qué esperan?—gritaba furioso.--- ¿No ven que me estoy muriendo?
    我不從屋里走,我從花園出去。但是,一堵高墻擋住了他的去路。于是他去找梯子,然后把梯子*到墻上,開始往上爬。剛爬到一般,就聽到”砰“的一聲,墻倒了。 救我!他向家人高呼道。應該先查閱一下書,他的一個兒子說。很快就把書拿來了,然后他說,根據書上說,今天不適合動土。該死的!你們想怎么樣?他憤怒地吼道。難道你們想眼看著我死去?

    no...sino...  不是...而是
    No vengo de la habitación sino del campo. (我不是從宿舍來,而是從操場來的。)
    Esta chaqueta no es tuya sino mía. (這件外套不是你的而是我的。)

    相關熱詞搜索: 現代西班牙語

    上一篇:西班牙語版中國諺語--127. 當局者迷,旁觀者清

    下一篇:《蘇菲的世界》中西對照閱讀 15

    您可能還感興趣的文章

    《現代西班牙語 第五冊》糾錯
    《現代西班牙語》是目前國內比較權威、使用度最廣的一套西班牙語教材,但難免有個別的紕漏。第五冊《現代西班牙語》有幾處錯誤,可能不全,歡迎廣大西班牙語學習者們踴躍

    時間:2011-04-20 作者:q1qjm

    《現代西班牙語 第一冊》講義第1課
    現西第一冊Lección 1西班牙語是相對于英語來說更嚴謹的一種語言,之所以這樣說主要體現在如下幾個方面:1.所有的名詞均分為陰陽性,基本上以o結尾的為陽性,而以a結尾的為

    時間:2011-05-13 作者:q1qjm

    《現代西班牙語 第一冊》講義第1課 課后練習
    課后練習II.1.Paco es cubano.2.Ana y Pepe son amigos.3.Ella es Ana.4.¿Quien es él?5.Son Ana y Ema amigas?Sí,ellas son amigas.附:名詞陰陽性判斷規則:一

    時間:2011-05-13 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量