71
La brisa era firme. Había retrocedido un poco hacia el nordeste y el viejo sabía que eso significaba que no decaería. El viejo miró adelante, pero no se veía ninguna vela ni el casco ni el humo de ningún barco. Solo los peces voladores que se levantaban de su proa abriéndose hacia los lados y los parches amarillos de los sargazos. Ni siquiera se veía un pájaro.
Había navegado durante dos horas, descansando en la popa y a veces masticando un pedazo de carne de la aguja, tratando de reposar para estar fuerte, cuando vio el primero de los dos tiburones.
-¡Ay! -dijo en voz alta.
No hay equivalente para esta exclamación. Quizás sea tan sólo un ruido, como el que pueda emitir un hombre, involuntariamente, sintiendo los clavos atravesar sus manos y penetrar en la madera.
-Galanos -dijo en voz alta.
Había visto ahora la segunda aleta que venía detrás de la primera y los había identificado como los tiburones de hocico en forma de pala por la pardaaleta triangular y los amplios movimientos de cola. Habían captado el rastro y estaban excitados y en la estupidez de su voracidad estaban perdiendo y recobrando el aroma. Pero se acercaban sin cesar.
El viejo amarró la escota y trancó la caña. Luego cogió el remo al que había ligado el cuchillo. Lo levantó lo más suavemente posible porque sus manos se rebelaron contra el dolor. Luego las abrió y cerró suavemente para despegarlas del remo. Las cerró con firmeza para que ahora aguantaran el dolor y no cedieran y clavó la vista en los tiburones que se acercaban. Podía ver sus anchas y aplastadas cabezas de punta de pala y sus anchas aletas pectorales de blanca punta. Eran unos tiburones odiosos, malolientes, comedores de carroñas, así como asesinos, y cuando tenían hambre eran capaces de morder un remo o un timón de barco. Eran esos tiburones los que cercenaban las patas de las tortugas cuando éstas nadaban dormidas en la superficie, y atacaban a un hombre en el agua si tenían hambre aun cuando el hombre no llevara encima sangre ni mucosidad de pez.
風(fēng)在吹,稍微轉(zhuǎn)到東北方去,他知道,風(fēng)不會(huì)停。老人向遠(yuǎn)望去、不見一絲帆影,連船上冒出的煙也看不見。只看到飛魚在船頭那邊飛出水面又鉆到水中。看到一簇簇黃色的馬尾藻。他連一只鳥也看不見。他已經(jīng)在海里航行了兩個(gè)鐘頭。他在船梢歇著,有時(shí)候吃點(diǎn)從馬林魚身體下撕下來的肉。他努力休息,保持體力。這時(shí)他又發(fā)現(xiàn)了兩條竄過來的鯊魚中間的第一條。
“呀,”他嚷了一聲。發(fā)出這個(gè)聲音情不自禁的程度是無法表達(dá)的,也許就像一根釘子正穿過一個(gè)人的手,釘進(jìn)木頭時(shí),不由自主地發(fā)出的喊聲一樣。
“星鯊。”他高聲說。他看見第二條隨著第一條冒上來,根據(jù)那褐色的三角形的鰭和那擺來擺去的尾巴,他認(rèn)出這是兩條犁頭鯊。它們嗅到血腥味以后就活躍異常,因?yàn)轲I得發(fā)昏了,它們?cè)谂d奮中一會(huì)迷失了臭跡一會(huì)兒又找到了臭跡。但是它們卻始終在逼近,離它們的獵物越來越近。
老人系上帆腳繩,把航柄夾緊。然后他操起了上面綁著刀子的槳。他只能輕輕地把槳舉起來,因?yàn)樗氖滞吹貌宦犑箚玖恕?/p>
然后,他又把手張開,再輕輕地把槳握住,讓手放松下來。這一次他握得很緊,忍住疼痛不讓手縮回來,注視著鯊魚的到來。他看得見它們那闊大的扁平的鏟尖兒似的頭,以及那帶白尖兒的寬寬的胸鰭。這是令人厭惡的一種鯊魚,氣味難聞。它們既捕食活魚,又吃腐死的魚。饑餓的時(shí)候,它們會(huì)去咬槳和船舵。這些鯊魚會(huì)趁海龜在水面上睡覺時(shí)咬掉它們的腿和前肢。饑餓時(shí),它們也會(huì)在水里襲擊人。即使人身上沒有魚血的氣味或者魚的粘液。