• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第五章 5

    時間:2012-07-13 23:03:07 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    5
    —Tú  no  aprecias  la  neolengua  en  lo  que  vale  —dijo  Syme  con  tristeza—.  Incluso  cuando escribes sigues pensando en la antigua lengua. He leído algunas de las cosas que has escrito para el Times. Son bastante buenas, pero no  pasan de traducciones. En el fondo  de tu corazón prefieres el viejo idioma con toda su vaguedad y sus inútiles matices de significado. No sientes la belleza de la destrucción  de  las  palabras.  ¿No  sabes  que  la  neolengua  es  el  único  idioma  del  mundo  cuyo vocabulario disminuye cada día.

    Winston  no  lo  sabía,  naturalmente  sonrió  —creía  hacerlo  agradablemente—  porque  no  se fiaba de hablar. Syme comió otro bocado del pan negro, lo masticó un poco y siguió:

    —¿No ves que la finalidad de la neolengua es limitar el alcance del pensamiento, estrechar el radio de acción de la mente? Al final, acabamos haciendo  imposible todo crimen del pensamiento. En  efecto,  ¿cómo  puede  haber  crimental  si  cada  concepto  se  expresa  claramente  con una  sola palabra,  una  palabra  cuyo  significado  esté  decidido  rigurosamente  y  con  todos  sus  significados secundados  eliminados  y  olvidados  para  siempre?  Y  en  la  onceava  edición  nos  acercamos  a  ese ideal, pero su perfeccionamiento continuará mucho después de que tú y yo hayamos muerto. Cada año  habrá  menos  palabras  y  el  radio  de  acción  de  la  conciencia  será  cada  vez  más  pequeño.  Por supuesto, tampoco ahora hay justificación alguna para cometer crimen por el pensamiento. Sólo es cuestión de autodisciplina, de control de la realidad. Pero llegará un día en que ni esto será preciso. La  revolución  será  completa  cuando  la  lengua  sea  perfecta.  Neolengua  es  Ingsoc  e  Ingsoc  es neolengua —añadió —con una satisfacción mística—.  ¿No  se te ha ocurrido pensar, Winston, que lo  más tarde hacia el año 2050, ni un solo ser humano podrá entender una conversación como esta que ahora sostenemos?

    —Excepto... empezó a decir Winston, dubitativo, pero se interrumpió alarmado.

    Había  estado  a punto  de decir  «excepto  los proles»;  pero  no  estaba  muy  seguro  de que  esta observación fuera muy ortodoxa. Sin embargo, Syme adivinó lo que iba a decir.

    “溫斯頓,你并沒真正領略到新話的妙處,”他幾乎悲哀地說。“哪怕你用新話寫作,你仍在用老話思索。我讀過幾篇你有時為《泰晤士報》寫的文章。這些文章寫得不錯,但它們是翻譯。你的心里仍喜歡用老話,盡管它含糊不清,辭義變化細微,但沒有任何用處。你不理解消滅詞匯的妙處。你難道不知道新話是世界上唯一的詞匯量逐年減少的語言?”

        當然,溫斯頓不知道。他不敢說話,但愿自己臉上露出贊同的笑容。賽麥又咬一口深色的面包,嚼了幾下,又繼續說:“你難道不明白,新話的全部目的是要縮小思想的范圍?

        最后我們要使得大家在實際上不可能犯任何思想罪,因為將來沒有詞匯可以表達。凡是有必要使用的概念,都只有一個詞來表達,意義受到嚴格限制,一切附帶含意都被消除忘掉。在十一版中,我們距離這一目標已經不遠了。但這一過程在你我死后還需要長期繼續下去。詞匯逐年減少,意識的范圍也就越來越小。當然,即使在現在,也沒有理由或借口可以犯思想罪。這僅僅是個自覺問題,現實控制問題。但最終,甚至這樣的需要也沒有了。語言完善之時,即革命完成之日。新話即英社,英社即新話,”他帶著一種神秘的滿意神情補充說。“溫斯頓,你有沒有想到過,最遲到2050年,沒有一個活著的人能聽懂我們現在的這樣談話?”

        “除了——”溫斯頓遲疑地說,但又閉上了嘴。

        到了他嘴邊的話是“除了無產者,”但是他克制住了自己不完全有把握這句話是不是有些不正統。但是,賽麥已猜到了他要說的話。  

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第五章 4

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量