55
¿Significaba eso que cuando un ladrón robaba un banco lo hacía porque no sabía que no era correcto? Sofía no lo creía. Al contrario, pensaba que niños y adultos eran capaces de hacer muchas tonterías, de las que a lo mejor se arrepentían más tarde, y que precisamente lo hacían a pesar de saber que no estaba bien lo que hacían.
Mientras meditaba sobre esto, oyó crujir unas hojas secas al otro lado del seto que daba al gran bosque. ¿Sería acaso el mensajero? Sofía tuvo la sensación de que su corazón daba un salto. Pero aún tuvo mas miedo al oír que lo que se acercaba respiraba como un animal.
De repente vio un gran perro que había conseguido meterse en el Callejón desde el bosque. Tenía que ser un labrador. En la boca llevaba un sobre amarillo grande, que soltó justamente delante de las rodillas de Sofía. Todo sucedió con tanta rapidez que Sofía no tuvo tiempo de reaccionar. En unos instantes tuvo el sobre en la mano, pero el perro se había esfumado. Cuando todo hubo pasado, reaccionó. Puso las manos sobre las piernas y empezó a llorar.
No sabía cuánto tiempo había permanecido así, pero al cabo de un rato volvió a levantar la vista.
¡Conque ése era el mensajero! Sofía respiró aliviada. Esa era la razón por la que los sobres blancos siempre estaban mojados por los bordes. Y ahora resultaba evidente por qué tenía como incisiones en el papel. ¿Cómo no se le había ocurrido? Además, ahora tenía cierta lógica la orden de meter una galleta dulce o un terrón de azúcar en el sobre que ella mandara al filósofo.
No pensaba siempre tan rápidamente como le hubiera gustado. No obstante, era indiscutible que tener a un perro bien enseñado como mensajero era algo bastante insólito. Al menos podía abandonar la idea de obligar al mensajero a revelar dónde se encontraba Alberto Knox.
Sofía abrió el voluminoso sobre y se puso a leer.
這是不是說一個強盜搶銀行是因為他不能辨別是非?她可不這么想。
相反的,她認為無論孩童還是成人有時總是會干一些傻事,之后可能會后悔,這正是因為他們在做事時不依照自己理性的判斷所致。
當她坐在那兒思考時,聽見樹籬靠近樹林那一邊的干枯灌木叢中有某個東西正沙沙作響。使者來了嗎?她的心開始怦怦地跳。
然后她愈來愈害怕地發現,那個正朝她走來的東西居然發出像動物喘息一般的聲音。
說時遲,那時快,一只獵狗鉆進了密洞。
它口中銜著一個棕色的大信封,隨后便將信丟在蘇菲的腳跟前。事情發生得太快了,以致蘇菲來不及有什么反應。下一秒鐘,她發現自己坐在那兒,手里拿著那個大信封,而那只金黃色的狗已經一溜煙跑回樹林里去了。
蘇菲愣了一會兒才回過神來。她把手放在膝蓋上開始哭泣。
她就這樣坐了好一會兒,忘記了時間。
然后她突然抬起頭。
原來這就是他所說的使者。她嘆了一口氣,如釋重負。難怪那些白色信封的邊緣會有些潮濕并且有洞了。她怎么沒有想到呢?無怪乎哲學家會要她在寫信給他時,在信封里放一塊餅干或糖了。
她也許并不像她自認的那樣聰明。但誰會想到送信的使者居然是一只受過訓練的狗呢?這還真有點不尋常呢!現在她可別想從送信使者那兒盤問出艾伯特的行蹤了。
蘇菲打開大信封,開始看了起來。