• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 63

    時間:2012-02-06 10:03:40 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    63
    Estaba llenando de agua la pila cuando entro su madre con dos bolsas de compra. Quizás por eso dijo:

    — Pareces estar un poco en la luna últimamente, Sofía.

    Sofía no sabía por que lo decía, simplemente se le escapó:

    —Sócrates también lo estaba.

    —¿Sócrates?

    La madre abrió los ojos de par en par.

    —Es una pena que tuviera que pagar con su vida por ello —prosiguió Sofía muy pensativa.

    —¡Pero Sofía! ¡Ya no sé qué decir!

    —Tampoco  lo  sabía  Sócrates.  Lo  Único  que  sabia  era  que  no  sabía  nada  en absoluto. Y, sin embargo, era la persona más sabia de Atenas.

    La madre estaba atónita. Al final dijo:

    —¿Es algo que has aprendido en el instituto?

    Sofía negó enérgicamente con la cabeza.

    —Allí no aprendemos nada...

    La gran diferencia entre un maestro de escuela  y un auténtico filosofo es que el maestro  cree  que  sabe  un  montón  e  intenta  obligar  a  los  alumnos  a  aprender.  Un filósofo intenta averiguar las cosas junto con los alumnos.

    —De modo que estamos hablando de conejos blancos... Sabes una cosa, pronto exigiré que me digas quién es ese novio tuyo. Si no, empezaré a pensar que está un poco tocado.

    Sofía se volvió y señaló a su madre con el cepillo de fregar.

    —No es él el que está tocado. Pero es un moscardón que estorba a los demás. Lo hace para sacarles de su manera rutinaria de pensar.

    —Bueno, déjalo ya. A mí me parece que debe de ser un poco respondón.

    —No es ni respondón ni sabio. Pero intenta conseguir verdadera sabiduría. Ésa es la diferencia entre un auténtico comodín y todas las demás cartas de la baraja.

    —¿Comodín, has dicho?

    Sofía asintió.

    —¿Se te ha ocurrido que hay muchos corazones y muchos rombos en una baraja? También hay muchos tréboles y picas. Pero sólo hay un comodín.

    —Cómo contestas, hija mía.

    —Y tú, cómo preguntas.

    La madre había colocado toda la compra. Cogió el periódico y se fue a la sala de estar. A Sofía le pareció que había cerrado la puerta dando un portazo.

    Cuando  hubo  terminado  de  fregar  los  cacharros,  subió  a  su  habitación.  Había metido el pañuelo de seda roja en la parte de arriba de su armario, junto al lego. Ahora lo volvió a bajar y lo miró detenidamente.

         蘇菲剛在碗槽里放滿水,媽媽就提著兩個大袋子,跌跌撞撞地走進來了。也許是因為這樣,媽媽才說:“蘇菲,最近你很心不在焉。”

       蘇菲也不知道自己是怎么回事,脫口就說:“蘇格拉底也是這樣啊!”

       “蘇格拉底?”

       媽媽睜大眼睛看著她。

       “他因此而非死不可,這真是太悲哀了。”蘇菲悠悠地說。

       “天哪!蘇菲,我真不知道該怎么辦才好!”

       “蘇格拉底也是。他只知道自己一無所知,然而他卻是雅典最聰明的人。”

       媽媽差點說不出話來。最后,她說:“這是你在學校里學到的嗎?”

       蘇菲用力搖搖頭:“我們在那兒什么也學不到。教師和哲學家的不同之處在于老師自認為懂得很多,并且強迫我們吸收。哲學家則是與學生一起尋求答案。”

       “瞧,現在我們又回到兔子的問題了。蘇菲,我要你告訴我你的男朋友究竟是誰。要不然我會認為他腦筋有點問題。”

       蘇菲轉過身來,背對著碗槽,手拿著一塊洗碗布指著媽媽:“腦筋有問題的可不是他。不過他喜歡讓別人傷一傷腦筋,讓他們脫離窠臼。”

       “夠了!我看他有點目中無人。”

         蘇菲轉回身去。

       “他既不是目中無人,也不是目中有人,他只是努力追尋真正的智慧。一個真正的小丑和其他紙牌是大不相同的。”

       “你是說小丑嗎?”

       蘇菲點點頭。“你有沒有想過一副牌里面有很多紅心和紅磚,也有很多黑桃和梅花,但只有一個小丑。”

       “天哪!你看你多會頂嘴。”

       “你看你問的什么問題嘛!”

       媽媽已經把買來的東西都放好了,于是她拿著報紙走進起居室。蘇菲感到,她今天關門的聲音比平常都大。

       蘇菲洗完碗后,就上樓回到自己的房間。

       她已經把那條紅色的絲巾和積木一起放在衣柜的上層。現在她把絲巾拿了下來,仔細地看。

       席德…… 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語閱讀理解 Lección 11

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量